Где теперь логовище львов и то пастбище для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их, —
Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львенок, и ничто их не пугало?
Где же логово львицы, лужайка львят, по которой гуляли львица со львом и детеныши их, никого не боясь?
Современный перевод РБО
Где же теперь логово львиное, жилище хищников? Лев и львица там укрывались, и львят никто не тревожил.
Где же теперь то логово львиное и место кормления[5] львят, куда шли лев и львица с потомством своим и никто их не мог потревожить?
Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их —
Где же сейчас этот великий город? Он был подобен львиному логову, где лев и львица выкармливали детёнышей своих, ничего не боясь.
Где же теперь логово льва? Здесь жили лев и львица, и здесь выкармливали они своих детёнышей, ничего не боясь.
Опустошение и разорение, истощена она, и сердце уныло, — и в коленах трясение, и разслабление во всех чреслах, и лица у всех потеряли краску.
Где логовище львов и пастбище львят? куда пошел лев? Ведь47 туда входил и львенок, и никто не устрашал (их).
Гдѣ̀ є҆́сть вита́лище львѡ́въ и҆ па́жить сꙋ́щаѧ льви́чищємъ; ка́мѡ и҆́де ле́въ, є҆́же влѣ́зти та́мѡ льви́чищꙋ, и҆ не бѧ́ше ᲂу҆страша́ющагѡ.
Где есть виталище львов и пажить сущая львичищем? Камо иде лев, еже влезти тамо львичищу, и не бяше устрашающаго.