Библия Мф От Матфея 18:9 › сравнение

От Матфея 18:9

Сравнение:
От Матфея 18:9


и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.

Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

И если глаз соблазняет тебя — вырви его и отбрось прочь: лучше тебе быть одноглазым, но обрести Жизнь, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну огненную.

Современный перевод РБО

Если твой глаз тебя вводит в грех, вырви его и отбрось! Лучше тебе одноглазым войти в Жизнь, чем с обоими глазами быть брошенным в адский огонь.

Если же глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось: лучше с одним глазом войти тебе в жизнь, чем с двумя быть брошенным в огонь геенны.

Если твой глаз соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну.

И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».

И если глаз твой виною тому, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в жизнь вечную с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в огонь ада".

И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную.

Если твой глаз влечет тебя ко греху, то вырви его и отбрось. Лучше войти в жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть брошенным в огонь ада.

И если глаз побуждает тебя оступиться, вырви его и кинь прочь! Лучше тебе, лишившись глаза, войти в жизнь, чем, сохранив оба глаза, быть брошенным в огонь Ге-Хинном.

И если глаз твой — соблазн для тебя, вырви его и брось вон! Лучше, если у тебя будет один глаз, и ты обретёшь вечную жизнь, нежели сохранишь оба глаза, но будешь брошен в огонь геенны.

И если твой глаз засмотрится на дурное — вырви его и отшвырни прочь. Лучше кривым войти в жизнь, чем с обоими глазами кануть в геенну огненную.

И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и отбрось от себя; лучше тебе одноглазому в Жизнь войти, нежели с двумя глазами быть брошенным в геенну огненную.

И естьли глазъ твой соблазняетъ тебя; вырви его, и брось отъ себя: лучше тебѣ одноглазому войти въ жизнь, нежели съ двумя глазами ввержену быть въ геенну огненную.

И если око твое вводит тебя в соблазн, вырви его и кинь от себя: лучше тебе одноглазым войти в жизнь, нежели с обоими глазами быть ввергнутым в Геенну огненную.

и҆ а҆́ще ѻ҆́ко твоѐ соблажнѧ́етъ тѧ̀, и҆змѝ є҆̀ и҆ ве́рзи ѿ себє̀: добрѣ́йше тѝ є҆́сть со є҆ди́нѣмъ ѻ҆́комъ въ живо́тъ вни́ти, не́же двѣ̀ ѡ҆́цѣ и҆мꙋ́щꙋ вве́рженꙋ бы́ти въ гее́ннꙋ ѻ҆́гненнꙋю.

И а́ще о́ко твое́ соблажня́ет тя, изми́ е́ и ве́рзи от себе́, добре́йше ти есть со еди́нем о́ком в живо́т вни́ти, не́же две о́це иму́щу вве́ржену бы́ти в гее́нну о́гненную.

Параллельные ссылки — От Матфея 18:9

Синодальный перевод:
Мф 5:22; Мф 5:29; Мф 16:26; Мф 19:17; Мф 19:23-24; Мк 9:43; Лк 9:24-25; Лк 16:23; Деян 14:22; Евр 4:11; Откр 21:27; Втор 32:22; Пс 18:23; Притч 23:2; Ис 30:33.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.