И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
Что же ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, а в собственном не замечаешь бревна?
Современный перевод РБО
Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?
Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?
Зачем ты смотришь на щепку в глазе твоего брата, хотя в своём глазу бревно не замечаешь?
Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?
Почему ты замечаешь соринку в глазу у ближнего своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?
Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?
Что ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
Почему щепку в глазу брата ты видишь, а бревна в своём глазу не замечаешь?
Почему, видя щепку в глазу у брата, ты не замечаешь бревно в своём глазу?
Зачем ты так занят соринкой в глазу у брата, а сам у себя в глазу не замечаешь бревна?
Что ж ты смотришь на сучок в глазу ближнего твоего, а в своем глазу бревна не замечаешь?
И что ты смотришъ на спицу въ глазѣ брата твоего, а въ своемъ глазѣ бревна не чувствуешь? Или, какъ можешь сказать брату твоему:
Зачем же ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а в своем глазу бревна не примечаешь?
чьто же види сучьць иже есть въ очеси брата твоего. а бьрьвьна е же есть въ очеси твоемь не чуеши.
Что́ же ви́диши сꙋче́цъ, и҆́же во ѻ҆́цѣ бра́та твоегѡ̀, бревна́ же, є҆́же є҆́сть во ѻ҆́цѣ твое́мъ, не чꙋ́еши;
Что же ви́диши суче́ц, и́же во о́це бра́та твоего́, бервна́ же, е́же есть во о́це твое́м, не чу́еши?