Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоём глазе бревно?
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
Как ты будешь говорить брату: «Дай-ка я выну соринку из твоего глаза», — когда у тебя в глазу бревно?
Современный перевод РБО
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза»? Посмотри, у тебя в глазу бревно!
Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?
Как ты можешь сказать твоему брату: "Дай, я выну сучок из твоего глаза", когда в твоём глазу бревно?
Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?
Как можешь ты сказать собрату своему: "Дай я выну у тебя соринку из глаза", если у тебя самого в глазу бревно?
Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?
Как ты можешь говорить твоему брату: "Дай я выну соринку из твоего глаза", — когда в твоем глазу бревно?
Что же ты говоришь брату: «Дай я выну у тебя из глаза щепку», — в твоём-то глазу бревно?!
Как ты можешь сказать брату своему: 'Позволь, выну щепку из глаза твоего', если у самого бревно в глазу?
Надо ли тебе говорить брату: “Дай выну у тебя из глаза соринку,” когда в собственном твоем глазу бревно?
Как же ты скажешь ближнему твоему: давай, я выну сучок из глаза твоего, если у тебя бревно в глазу?
дай, я выну спицу изъ глаза твоего; тогда какъ у тебя въ глазѣ бревно?
Или как скажешь ты брату твоему: "разрешика, я выну соринку из твоего глаза", — а у самого в глазу бревно?
или како речеши брату твоему остави и изьму сучьць из очесе твоего. и се бьрьвьно въ оце твоемь.
И҆лѝ ка́кѡ рече́ши бра́тꙋ твоемꙋ̀: ѡ҆ста́ви, да и҆змꙋ̀ сꙋче́цъ и҆з̾ ѻ҆чесѐ твоегѡ̀: и҆ сѐ, бревно̀ во ѻ҆́цѣ твое́мъ;
Или́ ка́ко рече́ши бра́ту твоему́: оста́ви, да изму́ суче́ц из очесе́ твоего́, и се бревно́ во о́це твое́м?