и, увидев Петра, греющегося, и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: — Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
смотрит, как он греется, и, вглядевшись, говорит: — А ведь и ты был с тем назарянином — с Иисусом.
Современный перевод РБО
видит Петра, который грелся у огня, и, всмотревшись в него, говорит: «А ты тоже был с этим назарянином, с Иисусом».
Заметив Петра, гревшегося у огня, она всмотрелась в него и сказала: «Ты тоже был с Этим Назарянином, с Иисусом!»
Она увидела, как Пётр греется. Присмотревшись к нему служанка сказала: «И ты был с Иисусом, который из Назарета».
и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него, и сказала: «Ты тоже был с тем Назарянином, Иисусом».
и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него и сказала: "Ты тоже был с тем Назаретянином, Иисусом".
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом.
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: — Ты тоже был с этим Назарянином, с Иисусом.
Увидев Петра, гревшегося у огня, она пристально посмотрела на него и сказала: — И ты был с Назаретянином, с Иисусом.
заметила Петра, гревшегося у костра, присмотрелась к нему и сказала: "Ты был с Иисусом из Назарета!"
Увидев греющегося Петра и присмотревшись к нему, она говорит: и ты был с Иисусом Назарянином.
и увидя Петра грѣющагося, посмотрѣла на него, и сказала: и ты былъ съ Іисусомъ Назаряниномъ.
и когда увидела Петра, как он греется, и пригляделась к нему, говорит: «Ты тоже был с этим Назарянином, с Иисусом!»
И видит: у костра греется Петр. Пригляделась и говорит: «Ты тоже был с Иисусом Назарянином».
и видевъши Петра греющася. възьревъши на нь глагола. и ты съ Назаряниномъ Исусомъ бе.
и҆ ви́дѣвши петра̀ грѣ́ющасѧ, воззрѣ́вши на него̀, глаго́ла: и҆ ты̀ съ назарѧни́номъ і҆и҃сомъ бы́лъ є҆сѝ.
И ви́девши Петра́ гре́ющася, воззре́вши на него́, глаго́ла: и ты с Назаряни́ном Иису́сом был еси́.