В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел в судейское кресло и обратился к ним с речью.
В назначенный день Ирод надел царское облачение, сел на престол и обратился к ним с речью,
Современный перевод РБО
Был назначен день приема, и Ирод, облаченный в царские одежды, уселся на троне и обратился к ним с речью.
В назначенный день Ирод, надев царские одежды, воссел на троне и обратился к собравшимся.
В назначенный день Ирод оделся в царскую одежду, сел на возвышенном месте и обратился к ним с речью.
В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу.
В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу.
В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь.
В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.
Он был крайне раздражен на Тирян и Сидонян; они же, с общего согласия, явились к нему и, склонив на свою сторону Власта, царского постельничего, просили мира, так как область их кормилась от царской области.
В назначенный день Ирод в царской одежде сел на трон и произнёс речь.
В назначенный день Ирод облачился в царскую епанчу, сел в державное кресло и произнес перед народом речь.
Въ назначенный день Иродъ, одѣвшись въ царскую одежду, сѣлъ на возвышенномъ мѣстѣ, и говорилъ къ нимъ;
Тогда уставивъ на то день, в онь же облекся Іродъ въ одежу царску • И седъ на престоле судищномъ молвяше к нимъ •
Въ нарече́нный же де́нь и҆́рѡдъ, ѡ҆бо́лксѧ во ѻ҆де́ждꙋ ца́рскꙋ и҆ сѣ́дъ на сꙋди́ще пред̾ наро́домъ, глаго́лаше къ ни̑мъ,
В нарече́нный же день И́род, обо́лкся во оде́жду ца́рску и сед на суди́ще пред наро́дом, глаго́лаше к ним.