Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, — тогда были дни опресноков, —
Когда он увидел, что иудеи[76] этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов[77].
Поняв, что иудеям это по душе, он велел схватить и Петра, — а это было во время праздника Пресных хлебов, —
Современный перевод РБО
Увидев, что иудеям это пришлось по нраву, он арестовал и Петра. Это было во время праздника Пресных Хлебов.
Увидев, что этим он угодил иудеям, Ирод приказал схватить и Петра. Это было во время праздника Пресных Хлебов.[2]
Когда Ирод увидел, что это приятно иудеям, он схватил Петра. И после этого, когда были праздники пресных хлебов,
и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов.
и, увидев, что это приятно евреям, решил схватить и Петра. Было же это в дни праздника Пресных Хлебов.
Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра: а были дни Опресноков.
Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов.
И увидев, что это угодно евреям, вслед за этим арестовал и Петра, — были же дни опресноков, —
Когда Ирод увидел, что это пришлось по душе иудеянам, он велел задержать и Петра. Это происходило во время Дней Мацы,
Заметив, что это приветствуется иудеями, он вдобавок схватил и Петра. Как раз были дни Опресноков.
Видя же, что это пріятно Іудеямъ, схватилъ и Петра.
И видевъ яко любо тое бысть Іудеомъ • Приложи яти и Петра, бяху же дние опресночніи •
и҆ ви́дѣвъ, ꙗ҆́кѡ го́дѣ є҆́сть і҆ꙋде́ємъ, приложѝ ꙗ҆́ти и҆ петра̀: бѧ́хꙋ же дні́е ѡ҆прѣсно́чнїи:
И ви́дев, я́ко го́де есть Иуде́ем, приложи́ я́ти и Петра́, [бя́ху же дни́е опресно́чнии.]