Он же в оправдание своё сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
Павел же, защищаясь, сказал: — Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
Павел сказал в свою защиту: — Я не сделал ничего дурного ни против иудейского закона, ни против Храма, ни против Цезаря.
Современный перевод РБО
«Я ни в чем не повинен ни перед иудейским Законом, ни перед Храмом, ни перед цезарем», — защищался Павел.
Павел же, защищаясь, сказал: «Я не совершил никакого преступления ни против Закона иудейского, ни против Храма, ни против кесаря».
В своё оправдание Павел сказал: «Я не сделал никакого преступления ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря».
Павел защищался: «Я не сделал ничего плохого ни против закона иудеев, ни против храма, ни против цезаря».
Павел защищался: "Я не сделал ничего плохого против закона иудеев, храма или кесаря".
тогда как Павел говорил в свою защиту: я ни в чем не погрешил ни против Закона Иудейского, ни против храма, ни против Кесаря.
Павел же, защищаясь, сказал: — Я ни в чем не согрешил ни против иудейского закона, ни против храма, ни против императора.
Тогда как Павел говорил в свою защиту: — Я не согрешил ни против еврейского Закона, ни против Храма, ни против Цезаря.
В ответ Савл сказал: "Я не совершил никакого преступления — ни против Пятикнижия, которого держатся иудеяне, ни против Храма, ни против императора".
Тогда онъ въ оправданіе свое сказалъ: я не сдѣлалъ никакого преступленія ни противъ закона Іудейскаго, ни противъ храма, ни противъ Кесаря.
А Павел в свою защиту сказал: «Ни перед Законом иудеев, ни перед Храмом, ни перед цезарем на мне вины нет».
Отвещаваюшу Павлу, яко ни въ законе іудейстемъ, ни въ церкви, ни в кесаря что согреших •
ѿвѣщава́ющꙋ є҆мꙋ̀, ꙗ҆́кѡ ни на зако́нъ і҆ꙋде́йскїй, ни на це́рковь, ни на ке́сарѧ что̀ согрѣши́хъ.
Отвещава́ющу ему́, я́ко ни на зако́н Иуде́йский, ни на це́рковь, ни на ке́саря что́ согреши́х.