Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
Филипп сказал: — Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: — Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий.[65]
Филипп ему ответил: — Если ты веришь от всего сердца, то можешь! И тот сказал: — Верую во Христа как в Божьего Сына.
Современный перевод РБО
[отсутствует]
[отсутствует][10]
Филипп ответил: «Если веришь всем сердцем, то можно». Евнух сказал: «Верю, что Иисус Христос — это Божий Сын».
[Тогда Филипп сказал: «Если ты веруешь всем сердцем, то можешь быть крещён»]. Тогда вельможа сказал: «Я верую, что Иисус Христос — Сын Божий».
И Филипп сказал: "Если веруешь ты всей душой своей, то можешь быть крещён". И тот сказал: "Я верую, что Иисус Христос — Сын Божий".
И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
Некоторые рукописи включают стих: "Филипп сказал: — Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: — Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий".
[ отсутствует в NA ]
Он приказал остановить колесницу; затем Филипп и евнух спустились к воде, и Филипп погрузил его.
[ отсутствует ]
Филиппъ сказалъ: можно, естьли вѣруешь отъ всего сердца. Онъ сказалъ въ отвѣтъ: вѣрую, что Іисусъ Христосъ есть Сынъ Божій.
Рече же Філиппъ: аще веруеши от всего серца твоего мощно ти ест • Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Ісуса Христа,
Рече́ же є҆мꙋ̀ фїлі́ппъ: а҆́ще вѣ́рꙋеши ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀, мо́щно тѝ є҆́сть. Ѿвѣща́въ же речѐ: вѣ́рꙋю сн҃а бж҃їѧ бы́ти і҆и҃са хрⷭ҇та̀.
Рече́ же ему́ Фили́пп: а́ще ве́руеши от всего́ се́рдца твоего́, мо́щно ти есть. Отвеща́в же рече́: ве́рую Сы́на Бо́жия бы́ти Иису́са Христа́.