Имеющий Сына (Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.
У кого есть Сын, у того есть жизнь, а у кого нет Сына Божьего, у того нет и жизни.
Кто принял Сына, принял и жизнь, а у кого нет Сына Божьего — нет и жизни.
Современный перевод РБО
У кого есть Сын, у того есть жизнь; у кого нет Сына Бога, у того нет жизни.
Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь.
У кого есть Божий Сын, у того есть жизнь. У кого нет Божьего Сына, у того нет жизни.
Тот, у кого есть Сын, имеет эту жизнь; тот же, у кого нет Сына Божьего, не имеет этой жизни.
Тот, у кого есть Сын, имеет эту жизнь; тот же, у кого нет Сына Божьего, не имеет жизни этой.
Имеющий Сына имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.
Кто имеет Сына — имеет жизнь, и кто не имеет Сына — не имеет жизни.
Имеющий Сына имеет жизнь; не имеющий Сына Божьего жизни не имеет.
Имеющие Сына имеют жизнь, не имеющие Сына Божьего не имеют жизни.
Имѣющій Сына [Божія,] имѣетъ жизнь: не имѣющій Сына Божія, не имѣетъ и жизни.
Кто с Сыном — у того есть жизнь. Кто не с Сыном Бога — у того нет жизни.
Кто имать Сына Божия, имать живот • И не имея Сына Божия живота не имать •
И҆мѣ́ѧй сн҃а бж҃їѧ и҆́мать живо́тъ: а҆ не и҆мѣ́ѧй сн҃а бж҃їѧ живота̀ не и҆́мать.
Име́яй Сы́на Бо́жия и́мать живо́т, а не име́яй Сы́на Бо́жия живота́ не и́мать.