Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

1 Иоанна 5 1-е послание Иоанна 5 глава

1 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
ὅτι (G3754) что. Частица вводит содержание веры.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) нести; pass.* рождаться (см.* 1Ин 2:29; RAC*, 9:43−171).
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
γεννήσαντα aor.* act.* part.* от γεννάω.
ἀγαπᾷ praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω.
γεγεννημένον perf.* pass.* part.* от γεννάω. Это рождение заново, которое приводит нас к вере и признанию вечного Сына, дает также нам возможность вступить в отношения с Отцом, подобно любимым детям. Part.* здесь относится к каждому сыну Бога (Stott*). Perf.* обозначает длительное состояние.
2 γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὅταν (G3752) с conj.*, когда бы ни.
ἀγαπῶμεν praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (после ὅτι).
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω.
ποιῶμεν praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Формы conj.* используются в indef.* temp.* прид.* (RWP*; Schnackenburg*).
3 ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога. Объектн. gen.*, любовь, объектом которой является Бог. Основная идея в том, что наша любовь к Богу должна выражаться в выполнении его заповеди любви к ближнему (Brown*).
τηρῶμεν praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, соблюдать, подчиняться. По поводу заповедей см.* DLNT*, 238−41. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в пояснительном прид.*, определяющем нашу любовь к Богу.
βαρεῖαι nom.* pl.* от βαρύς (G926) тяжелый, обременительный. Это тяжкое и угнетающее бремя (Brooke*).
4 γεγεννημένον perf.* pass.* part.* n.* nom.* sing.* от γεννάω (G1080) рождаться.
πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ каждый, кто родился от Бога. Фраза в n.*, вероятно, используется в обобщающем значении, или же под влиянием того, что в греч.* слова, обозначающее ребенка, имеют форму n.* (Marshall*).
νικᾷ praes.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять, преодолевать, побеждать.
νικήσασα aor.* act.* part.* от νικάω. Aor.* может обозначать определенный акт или факт (Brooke*).
πίστις (G4102) вера.
ἡ πίστις ἡμῶν наша вера. Наша вера позволяет нам преодолеть мир. Она действует, как оружие, в этой войне; ее сила — в том, что она основана на истинной природе Иисуса (Houlden*).
5 νικῶν praes.* act.* part.* от νικάω (G3528) покорять.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме, если не.
πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
6 ἐλθών aor.* act.* part.* (subst.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
αἷμα (G129) кровь. Возможно, здесь подразумевается кровавая смерть на кресте (Plummer*; Westcott*; Marshall*; Brooke*; о разных толкованиях ст. 6−8 см.* Brown*; Smalley*; Ben Witherington III, “The Waters of Birth: John 3:5 and 1 John 5:6−6”, NTS* 35 [1989]: 155−60; HSB*, 739−40).
μαρτυροῦν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, удостоверять.
7 τρεῖς (G5140) три.
μαρτυροῦντες praes.* act.* part.* (G3140) μαρτυρέω свидетельствовать. На документах о продаже часто подписывались свидетели (BBC*). О проблемах текста ст. 7 и 8 см.* TC*, 716−18.
9 λαμβάνομεν praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας больше (см.* 3:20). В Ин 5:36 это слово обозначает большую веру; в этом стихе оно указывает на сильную, принуждающую мощь божественного свидетельства (Schnackenburg*).
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3141) быть свидетелем, свидетельствовать, удостоверять.
10 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Гл.* с dat.* обычно выражает скорее согласие с утверждением, чем уступку кому-л. (Brooke*).
πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
πεπίστευκεν perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3141) свидетельствовать. Perf.* подчеркивает длительные результаты.
11 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
12 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Praes.* от гл.* обозначает длительное обладание (M*, 110). Это слово используется для определения нашего личного обладания Отцом посредством принятия Сына (Stott*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
13 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Это может быть эпистолярный aor.*, относящийся к письму целиком, или же он может относиться к непосредственно предшествующему разделу, ст. 1−12 или ст. 5−12 (Marshall*).
εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ὅτι (G3754) что, передает содержание знания.
πιστεύουσιν praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
14 παρρησία (G3954) открытость, доверие (см.* 1Ин 2:28).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐάν τι (G1437; G5100) что бы ни, если что-либо. Эта частица вводит cond.* 3 типа (RWP*).
αἰτώμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от αἰτέομαι (G154) med.* просить для себя, спрашивать.
ἀκούει praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
15 ἐάν (G1437) если. Частица используется с ind.* в cond.* 1 типа, которое имеет почти причинное значение (BD*, 189; MT* 115f; RWP*).
αἰτώμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от αἰτέομαι (G154) просить. Med.* предполагает просьбу для себя. Conj.* в indef.*rel.* прид.*
αἴτημα (G155) просьба, прошение.
ᾐτήκαμεν perf.* ind.* act.* от αἰτέομαι (G154) просить, спрашивать. Perf.* указывает на результаты просьбы.
16 ἴδῃ aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, рассматривающем условие как возможное.
ἁμαρτάνοντα praes.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. О смерти как последствиях греха см.* Stott*; Westcott*; Marshall*; Smalley*; Brown*; HSB*, 742−44; DLNT*, 1095−97.
αἰτήσει fut.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἁμαρτάνουσιν praes.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
ἐρωτήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить информацию (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) как дополнение гл.* λέγω.
17 ἀδικία (G93) неправедность.
18 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
γεγεννημένος perf.* pass.* part.* от γεννάω (G1080) порождать.
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
γεννηθείς aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080) рождаться.
τηρεῖ praes.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить.
πονηρός (G4190) зло, подлость. Это активное зло (TDNT*; Trench, Synonyms*, 315f).
ἅπτεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* Гл.* означает хватать кого-л. с целью причинить ему вред (Marshall*).
19 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὅλος (G3650) целый, полный.
κεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать (RWP*).
20 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἥκει praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Perf.* praes.*, «Сын Бога пришел».
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
διάνοια (G1271) знание, понимание. Способность познания и распознавания, способность к правильному рассуждению, в греч.* философии — силлогизм (Brooke*; Westcott*; GPT*, 37).
γινώσκωμεν praes.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
οὗτος (G3778) этот. Pron.* очевидно относится к Иисусу (Marshall*; см.* также GGBB*, 326−27).
21 φυλάξατε aor.* imper.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, хранить. Использование формы act.* с возвратным местоимением может рассматриваться как выделение необходимости приложить личные усилия (Westcott*).
εἰδώλων (G1497) образ, идол, ложный бог. О почитании идолов в античном мире рассказывают не только географические описания Страбона и Павзании, но также литература, искусство, театр, музыка и разнообразные археологические раскопки (см.* Деян 17:16; DPL*, 424−26).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Иоанна, 5 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

1 Иоанна 5 глава в переводах:
1 Иоанна 5 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.