Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

1 Иоанна 3 1-е послание Иоанна 3 глава

1 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Гл.* сопровождается утверждением в косвенной речи для привлечения внимания читателей (Marshall*). Автор призывает читателей задуматься над той же истиной, иначе оформленной (Westcott*).
ποταπήν acc.* sing.* fem.* от ποταπός (G4217) какого рода. Часто это слово обозначает нечто, достойное восхищения (Brooke*). Изначально оно обозначало «из какой страны» и предполагало изумление (Scott*; Plummer*).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обозначает незаслуженный дар. Perf.* указывает, что полученный ими дар постоянный (Brooke*; Schnackenburg*).
τέκνα nom.* pl.* от τέκνον (G5043) ребенок. Nom.* с гл.* призыва. Быть ребенком доброго, любящего отца — большая привилегия. Ребенок наследует природу отца, поэтому он должен вести себя, как отец (BBC*; DLNT*, 1115−17).
κληθῶμεν aor.* conj.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* называться. Conj.* с ἵνα (G2443) может использоваться для выражения цели (Westcott*) или результата (RWP*).
ἐσμέν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
γινώσκει praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* обозначает длительное действие.
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
2 οὔπω (G3768) еще не.
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять, разоблачать.
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) являться. Подлежащим гл.* может быть Сам Иисус, или же он может относиться к τί ἐσόμεθα (Marshall*; Schnackenburg*; Westcott*).
ὅμοιος (G3664) подобный. Подобие искупленного и усовершенствованного человека Богу — это подобие творения, отражающего славу Творца (Westcott*).
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ὀψόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. О двойственной конструкции см.* Marshall*; Brown*; Smalley*.
3 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Subst.* part.*, «обладающий надеждой».
ἐλπίδα acc.* sing.* от ἐλπίς (G1680) надежда; здесь в значении упование, доверчивое ожидание вечной жизни, которую верующие разделят с Богом (Smalley*; EH*).
ἁγνίζει praes.* ind.* act.* от ἁγνίζω (G48) очищать. Изначально это слово имело обрядовое значение, обозначающее отказ от мирского и посвящение Богу, церемониальное выражение готовности. Кроме этого термин имеет и этическое значение (Schnackenburg*; TDNT*; EDNT*; Smalley*). Это надежда предстать перед Богом и увидеть Христа, которая вдохновляет верующих, отвращая от любой скверны, способной заслонить Бога от их взора (Brooke*).
ἑαυτοῦ (G1438) refl.* pron.*, сам
καθώς (G2531) подобно тому, как.
4 ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, продолжать делать, практиковать. Subst.* part.*, «практикующий».
ἀνομία (G458) беззаконие; здесь: без закона, безбожник.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
5 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὅτι (G3754) что, передает содержание знания.
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться.
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать, полностью удалять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
6 μένων praes.* act.* part.* (subst.*) от μένω (G3306) пребывать. Praes.* обозначает длительное действие.
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* обозначает привычное действие. Предполагают, что здесь Иоанн имеет в виду, что человек, пребывающий в Нем, не должен грешить (Smalley*).
ἁμαρτάνων praes.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* означает видеть и постоянно чувствовать результаты увиденного.
ἔγνωκεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
Гл.* ὁράω подчеркивает объект, воспринимаемый умственным взором; γινώσκω подчеркивает последующее субъективное восприятие увиденного, постепенно применяемое на опыте (Brooke*).
7 πλανάτω praes.* imper.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. Subst.* part.* обозначает привычное действие.
8 ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
διάβολος (G1228) дьявол, противник (DDD*, 464−73).
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* обозначает длительное, привычное действие. Оно началось в прошлом и продолжается в настоящем (GGBB*, 519−20).
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться.
λύσῃ aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) опускать, разрушать. Предполагает разрушение, роспуск, растворение некоей связи (Brooke*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
9 γεγεννημένος perf.* pass.* part.* от γεννάω (G1080) нести; pass.* рождаться (см.* 2:29).
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
δύναται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἁμαρτάνειν praes.* act.* inf.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Об использовании praes.* здесь см.* GGBB*, 522, 524; см.* Kubo, “I John 3:9: Absolute or Habitual?”, AUSS* 7 (1969): 47−56.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождаться. Perf.* обозначает не просто единичный акт рождение, но и постоянное присутствие его результатов (Westcott*). В этом стихе говорится о вечном воздействии семени Его на каждого, заново рожденного в Боге, что позволяет Иоанну заявлять, не страшась возражений, что после такого рождения человек не может продолжать грешить. В самом деле, «если человек продолжит грешить, это будет значить, что он никогда не рождался свыше» (Stott*); о разных толкованиях этого стиха см.* Marshall*; Smalley*; Brown*; HSB*, 736−39.
10 φανερός (G5318) ясный, очевидный, проявленный (MM*).
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
11 ἀγγελία (G31) сообщение, послание (см.* 1:5).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, объясняющем ἀγγελία (RWP*; GGBB*, 476). Praes.* может обозначать длительное, привычное отношение.
ἀλλήλους acc.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга, взаимное pron.*
12 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
χάριν τίνος (G5101; G5484) ради чего? за что? (RWP*).
ἔσφαξεν aor.* ind.* act.* от σφάζω (G4969) закалывать, убивать, забивать. Это слово часто относилось к забою скота, особенно к закалыванию жертвенных животных. Здесь имеется в виду жестокое убийство (Schnackenburg*; Marshall*; RWP*). Каин — типичный ветхозаветный пример злодея. Возможно, еретики были вегетарианцами, поэтому Иоанн сознательно указывает на то, что Каин был земледельцем (Smalley*).
13 θαυμάζετε praes.* imper.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, изумляться. Aor.* подчеркивает непосредственное чувство, вызванное определенной мыслью или действием (см.* 3:7). Здесь praes.* обозначает длительное чувство, подогреваемое темпераментом человека (Westcott*; Brooke*). Гл.* с последующей частицей εἰ (G1487): «если», «что» (BD*, 237).
μισεῖ praes.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
14 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
μεταβεβήκαμεν perf.* ind.* act.* от μεταβαίνω (G3327) переходить с одного места на другое, мигрировать, передвигаться (RWP*). Perf.* указывает на постоянное продвижение к спасению (Schnackenburg*).
ἀγαπῶμεν praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* обозначает привычное действие.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Subst.* part.*, «тот, кто не любит». Praes.* обозначает жизненную привычку.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
15 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ἀνθρωποκτόνος (G443) тот, кто убивает человека, убийца.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Praes.* указывает на обладание.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от μένω (G3306) пребывать. Praes.* подчеркивает длительное действие.
16 ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (см.* ст. 6).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Используется в семитском значении: «отдавать жизнь за» (Marshall*; Brooke*; Bultmann*; Gaugier*).
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным.
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть. Инфинитив как дополнение к основному гл.* Aor.* обозначает разовое действие жертвования жизнью. Вариант прочтения praes.* от τιθέναι может указывать на постоянное желание поступить так, вызванное любовью (Brown*).
17 ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
βίος (G979) жизнь; то, что принадлежит жизни, вроде имущества или богатства (Houlden*; Schnackenburg*).
θεωρῇ praes.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κλείσῃ aor.* conj.* act.* от κλείω (G2808) захлопывать, запирать. Это слово может обозначать возведение барьера, препятствующего возникновению естественных человеческих чувств, которые должны испытываться в подобных случаях (Brooke*).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, милосердие, сострадание (см.* Флп 1:8; TDNT*; MNTW*, 156; TLNT*).
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога; это собственная любовь Бога, которая нисходит на истинного верующего и пребывает с ним, она является источником любви в христианской общине (Houlden*).
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
18 ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Побудительный conj.*, «давайте любить».
γλῶσσα (G1100) язык, речь; это чисто внешнее выражение, противопоставленное непроизвольному порыву, в котором участвует все существо (Westcott*).
19 γνωσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν мы от истины; то есть «источник нашей силы — Истина» (Westcott*). Это происхождение нашей веры.
ἔμπροσθεν (G1715) перед.
πείσομεν fut.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать, уверять, успокаивать (Marshall*; Stott*).
καρδία (G2588) сердце. Здесь обозначает совесть (Marshall*).
20 καταγινώσκῃ praes.* conj.* act.* от καταγινώσκω (G2607) знать что-л., говорящее против кого-л.; осуждать. Conj.* с ὅτι ἐὰν (G3754; G1437) следует рассматривать как обобщающее rel.*, в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным (Smalley*).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. С gen.*, «больше, чем». Наша совесть никак не может стать непогрешимой; ее суждения часто несправедливы. Мы можем поэтому воззвать не к нашей совести, а к Богу, Который намного более велик и мудр. В самом деле, Он знает все, в том числе наши секретные мотивы и глубоко сокрытые рассуждения, и Он в итоге будет более милостив к нам, чем наше собственное сердце (Stott*).
γινώσκει praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* обозначает длительность божественного знания.
21 καταγινώσκῃ praes.* conj.* act.* от καταγινώσκω (G2607) осуждать.
παῤῥησία (G3954) открытость, доверие, уверенность (см.* 2:28).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
22 αἰτῶμεν praes.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
λαμβάνομεν praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
τηροῦμεν praes.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, блюсти, повиноваться.
ἀρεστός (G701) удовлетворяющий, отгл. adj.* Здесь: «вещи, приносящие удовольствие».
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
23 πιστεύσωμεν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в эпэкз.* прид.*, объясняющем, в чем состоит Его заповедь.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Параллель к предыдущему гл.*
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
24 τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить, подчиняться.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
οὗ gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.* gen.* используется по аттракции к πνεύματος (G4151).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Иоанна, 3 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

1 Иоанна 3 глава в переводах:
1 Иоанна 3 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.