Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
Рук ни на кого не возлагай поспешно[26], чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
Не спеши никого рукополагать, не то окажешься соучастником в грехах такого человека, и себя тоже храни в чистоте.
Современный перевод РБО
Никого не рукополагай поспешно, чтобы не оказаться причастным к чьим-либо грехам. Храни себя в чистоте.
Никого поспешно не рукополагай, и да не случится тебе стать соучастником в чужих грехах. Храни себя в чистоте.
Не торопись ни на кого возлагать руки и не становись участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту.
Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту.
Рук ни на кого не возлагай поспешно и не участвуй в чужих грехах: себя храни чистым.
Рук поспешно ни на кого не возлагай, не участвуй в грехах других людей, храни себя чистым.
Не возлагай ни на кого руки поспешно — не бери на себя чужую вину, храни себя незапятнанным.
Никому не делай рукоположение поспешно и не участвуй в чужих грехах — храни себя в чистоте.
Рук поспешно ни на кого не возлагай. От участия в чужих грехах уклоняйся. Дорожи своей чистой душой.
Рукъ ни на кого не возлагай поспѣшно, и не дѣлайся участникомъ въ чужихъ грѣхахъ. Храни себя въ чистотѣ. Пей впредь не одну воду,
Руки скоро ни на единого возлагай, а ни приобъщайся ко грехом чуждим, себе самого чиста соблюди •
[Заⷱ҇ 287] Рꙋкѝ ско́рѡ не возлага́й ни на кого́же, нижѐ приѡбща́йсѧ чꙋжы́мъ грѣхѡ́мъ: себѐ чи́ста соблюда́й.
Руки́ ско́ро не возлага́й ни на кого́же, ниже́ приобща́йся чужи́м грехо́м, себе́ чи́ста соблюда́й.