Откровение Иоанна 2 глава » Откровение 2:24 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Откровение Иоанна 2 стих 24

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Откровение 2:24 / Откр 2:24

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC DESP CAS RSZ OTNT ENT RBC RBO-1824 ELZS ELZM

Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;

Говорю всем остальным в Фиатире, кто не следует её учению и не узнал так называемых „глубин сатанинских“: больше Я не буду обременять вас ничем,

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Но остальным в Тиатире, тем, которые не следуют этому учению и кто не постиг так называемых бездн Сатаны, — вам Я говорю: ‚Не возложу на вас иного бремени —

Говорю же вам, всем остальным, живущим в Фиатирах, тем, кто не прельстился этим учением и не искал для себя познания в так называемых „глубинах сатанинских“. Не возложу на вас больше никакого бремени.

Теперь же хочу сказать всем остальным людям, живущим в Фиатире, кто не следует тем наставлениям и не знает так называемых глубин сатанинских, что Я не стану накладывать на вас другое бремя,

Теперь же хочу сказать всем прочим в Фиатире, кто не следует тем наставлениям и не знает так называемых глубин сатанинских, что Я не стану накладывать на вас другое бремя,

А остальным, кто еще есть в Тиатире, кто непричастен этому учению и не познал так называемых сатанинских глубин, — вам Я скажу: не возложу на вас иного бремени,

Вам же говорю, прочим находящимся в Фиатирах, всем, кто не имеют этого учения, которые не познали глубин сатаны, как они говорят: не налагаю на вас другого бремени.

Говорю всем остальным в Фиатирах, не следующим ее учению и не узнавшим так называемые "сатанинские глубины": больше Я вас ничем обременять не буду,

Вам же говорю всем оставшимся в Фиатирах, которые не имеют учения этого, и кто не узнал глубин Сатаны, как говорят, не возложу на вас другой тяжести;

Но остальным из вас в Фиатире, тем, кто не придерживается этого учения, кто не научился тому, что некоторые называют 'глубинами' Противника, говорю вот что: я не возложу на вас другого бремени;

А всем прочим в Фиатире, кто не увлекся этим учением и не ушел с головой в так называемые “глубины сатанинские,” даю знать: другого бремени на вас не возложу.

Вамъ же, и прочимъ находящимся въ ѳіатирѣ, у которыхъ нѣтъ сего ученія, и которые не знаютъ такъ называемыхъ глубинъ сатанинскихъ, сказываю, что не наложу на васъ инаго бремени;

Ва́мъ же гл҃ю и҆ про́чымъ сѹ́щымъ въ ѳѷаті́рѣ, и҆̀же не и҆́мѹтъ ѹ҆че́нїѧ сегѡ̀ и҆ и҆̀же не разѹмѣ́ютъ глѹби́нъ сатанины́хъ, ѩ҆́коже глаго́лютъ: не возложѹ̀ на вы̀ тѧготы̀ и҆́ныѧ:

Вам же глаголю и прочым сущым в фиатире, иже не имут учения сего и иже не разумеют глубин сатаниных, якоже глаголют: не возложу на вы тяготы иныя:

Параллельные ссылки — Откровение 2:24

2Кор 11:13-15; 2Кор 11:3; 2Кор 2:11; 2Фес 2:9-12; Деян 15:28; Еф 6:11; Еф 6:12; Откр 12:9; Откр 13:14.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.