БиблияМф От Матфея 21:44 › толкование отцов церкви

Толкование: От Матфея 21:44

Толкование:
От Матфея 21:44

От Матфея 21:44 — Синодальный перевод:
и тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.

Онуфрий (Гагалюк) (1889−1938)

и тот, кто упадет на этот камень, разобьется; а на кого он упадет, того раздавит

Все попытки неверия и маловерия поколебать Христово учение оказались напрасными: истина христианская нерушима, как камень, и от нее отскакивают все злые и лукавые умыслы. Напротив, в спорах с неверием христианская вера побеждает всегда, и ничто не устоит перед светом веры: этот свет ослепляет и поражает всех своих противников. Православная вера не боится никакой дискуссии. Это не голословное утверждение — это факт истории. Сколько удивительно тонких нападений человеческой мысли на христианское учение было сначала и до наших дней: сколько изуверских насилий и кровавых пыток люди бросили на исповедников Христа Бога… И что же? Все усилия эти оказались напрасными, христиане от веры не отреклись, и она сияет, как солнце, и светлее солнца!

Источник: В защиту христианской веры. Размышления на избранные места Священного Писания.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

и тот, кто упадет на этот камень, разобьется; а на кого он упадет, того раздавит

Иное дело оскорбить Христа злыми делами, а иное дело отвергнуть Его. Тот, кто согрешает и однако верует в Него, правда, падает на камень и сокрушается, но не бывает в конец раздавлен, ибо через покаяние он соблюдается во спасение. Но тот, на которого Он упадет, то есть на кого обрушится самый камень и кто совершенно отречется от Христа, будет раздавлен так, что не останется и кусочка, из которого можно было бы собрать каплю влаги.

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Евфимий Зигабен (~1050−~1122)

и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и

И падый на камени сем сокрушится

Спотыкающийся на него, повредит себе, а не Ему, — что испытали первосвященники, книжники и старцы народа.

А на немже надет сотрыет и

А на кого упадет Своею тяжестью, т.е. на кого разгневается, того умалит, рассеет и изгонит, что исполнилось на всем народе иудейском, переданном на разграбление римским воинам

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Лопухин А.П. (1852−1904)

и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит

(Лк 20:18). Ст. 44 у Матфея считают не подлинным и заимствованным у Луки. Вставка эта, по Мерксу, падает на время после Оригена до Иеронима, приблизительно после 250 до 380 г. Впрочем, некоторые считают стих подлинным, находя в нем ссылку на Ис 8:14−15 и Дан 2:44. Но если бы стих был подлинен, то он, вероятно, был бы поставлен вслед за 42 стихом, где говорится о камне. Так как он вставлен после 43 стиха, то речь, при такой вставке, очевидно, не имеет надлежащей связи.

Источник: Толковая Библия.

Троицкие листки

и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит*

См. Толкование на Мф 21:33

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.