БиблияМф От Матфея 26:49 › толкование отцов церкви

Толкование: От Матфея 26:49

Толкование:
От Матфея 26:49

От Матфея 26:49 — Синодальный перевод:
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

Иларий Пиктавийский (~315−367)

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его

См. Толкование на Мф 26:49

Иероним Стридонский (~347−419/20)

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его

Настоящее бесстыдство и безумная дерзость! Называть Его учителем и вместе с тем давать Ему поцелуй, которым предавал Его. Тем не менее он еще сохраняет некоторое почтение ученика к Учителю, потому что предает Его преследователям не явно, а через условленный поцелуй. Это тот условный знак, который Бог положил на Каина, чтобы его не убил тот, кто найдет его (Быт 4:15).

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Евфимий Зигабен (~1050−~1122)

И абие приступль ко Иисусови, рече: радуйся, Равви. И облобыза Его

Лука (22:48) говорит, что когда Иуда подошел к Иисусу Христу, чтобы поцеловать Его, то Иисус Христос сказал ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческого предаеши? Великодушно высказал пред ним цель лобзания и упрекнул за то, что знак любви он делает знаком предательства. Однако не оттолкнул от Себя, но принял целование, и позволил взять Себя. Получив такое доказательство Его силы, кротости и человеколюбия, Иуда, однако, оставался злее всякого зверя.

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Лопухин А.П. (1852−1904)

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его

(Μк. 14:45; Лк 22:47). Речь у Луки короче, чем у других синоптиков. Они пропускают весь рассказ Ин 18:4−9.

По русскому переводу “тотчас” относится к “подошел.” Мейер объясняет тотчас после того, как Иуда дал знак. В Сироснайском кодексе порядок несколько изменен, сначала говорится о целовании, потом о приветствии. В Александрийском кодексе выпущены слова: “и поцеловал Его”. То, что было, хорошо выражено у Марка: “и пришед тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! (один раз — по лучшим чтениям) и поцеловал Его” Евангелисты указывают вообще на быстроту действий Иуды; но мельчайшие детали события на основание их показаний трудно определить. Глагол κατεφίλησεν (поцеловал) отличен от употребленного в 48 стихе φιλήσω (поцелую) и не выражен в русском и других переводах. Лучше можно передать значение его так: “расцеловал,” — может быть, несколько раз, но, вероятнее, только один, причем целование не только было всем видно, но и слышно. Иуда как бы чмокнул, целуя Христа. Какая тут противоположность всякому истинному, нелицемерному, происходящему от любви целованию! Какая глубокая и несомненная правдивость повествования! Кто мог выдумать что-нибудь более простое и вместе с тем в немногих словах так хорошо выразить всю глубину человеческого падения! Неудивительно, если “целование Иуды” вошло в пословицу. В двух словах тут целый психологический очерк, целая нравственная система. С одной стороны, Иуда хочет прикрыть своим целованием свою душевную низость и крайнюю подлость. С другой, целование — знак любви — делается символом самого ужаснейшего предательства и злобы. Всякий, подумав об этом, скажет, что так бывает и даже очень часто в действительной жизни. Слово “радуйся” (χαίρε) было обычным приветствием и по смыслу вполне равняется нашему: “здравствуй!”

Источник: Толковая Библия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.