Выслоўяў 26 глава

Кніга Выслоўяў Саламонавых
Пераклад Чарняўскага 2017 → Комментарии МакДональда

Пераклад Чарняўскага 2017

1 Як снег улетку, а дажджы ў жніво, так слава непрыстойная для бязглуздага.
2 Як птушка, што пералятае да іншага, і ластаўка, што пырхае, так не здзейсніцца праклён, што казалі дарэмна.
3 Бізун для каня, і для асла аброць, а розга — для спіны бязглуздых.
4 Не адказвай бязглуздаму па яго бязглуздасці, каб ты не стаў да яго падобны;
5 бязглуздаму адказвай на яго бязглуздасць, каб не здавалася яму, што ён мудры.
6 Ногі сабе адсякае і робіць шкоду сабе той, хто пасылае вестку з дапамогай бязглуздага.
7 Як нямоцныя косці ў кульгавага, так прыслоўе — у вуснах бязглуздага.
8 Як той, хто хавае камень у кучу, — так той, хто аддае пашану нямудраму.
9 Церні, што растуць у руцэ п’янага, — гэта прыслоўі ў вуснах бязглуздых.
10 Стралок, які цаляе ва ўсё, — гэта той, хто наймае бязглуздага, і той, хто наймае валацугаў.
11 Як сабака, які вяртаецца да сваёй ірвоты, — бязглузды, што паўтарае бязглуздасць сваю.
12 Бачыў ты чалавека, што самому сабе мудрым здаецца? Больш бязглузды будзе спадзявацца на гэта.
13 Гультай кажа: «Львіца на дарозе, і леў на плошчах».
14 Верцяцца дзверы на круку сваім, а гультай — у ложку сваім.
15 Апускае гультай руку ў місу сваю, ды цяжка яму паднесці яе да вуснаў сваіх.
16 Гультай здаецца сабе мудрэйшым за сем чалавек, што выказваюць меркаванні.
17 Хапае сабаку, праходзячы міма, за вушы той, хто ўблытваецца ў сварку іншага.
18 Як шалее той, хто пускае стрэлы і дзіды ў смерць, —
19 так чалавек, што падманвае сябра свайго і кажа: «Ці не жартам зрабіў я гэта?»
20 Калі не хапае дроў, тухне агонь; і, калі прагнаны пляткар, сваркі ўціхаюць.
21 Як вугалі — для жару, а дровы — для агню, так сварлівы чалавек — для таго, каб распаляць сваркі.
22 Словы паклёпніка — як салодкае, і самі прасочваюцца ўглыб нутра.
23 Як срэбра, што ўпрыгожвае брудную пасудзіну з гліны, — так пяшчотныя вусны і ліхое сэрца.
24 За вуснамі сваімі непрыяцель схаваецца, калі ў сэрцы задумвае хітрасці:
25 не давярай яму, калі змякчае ён голас свой, бо сем агіднасцей — у сэрцы яго;
26 вераломна затоіць ён нянавісць, а каварства яго выявіцца ў сходцы.
27 Хто капае яму, той упадзе ў яе; і хто скідвае камень, да таго ён вернецца.
28 Ілжывы язык не любіць праўду, і вусны няпэўныя рыхтуюць пагібель.

Комментарии МакДональда

26:1 Снег весьма неуместен летом, и дождь во время жатвы так же губителен. Ровно настолько же неуместно и вредно воздавать честь глупцам. Это морально неуместно и только поощряет их в их глупости.

26:2 Воробей и ласточка порхают в воздухе, но никогда не садятся на людей. Точно так же незаслуженное проклятие никогда не остановится на человеке, что бы ни утверждали приметы. Валаам пытался проклясть Израиль, но не мог этого сделать (Чис 23:8; Втор 23:5).

26:3 Так же, как является необходимостью использовать бич для коня, и уздечку для осла, так и суровое наказание иногда оказывается единственным языком, который понимает глупец. «Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе» (Пс 31:9).

26:4−5 Эти два стиха, казалось бы, абсолютно противоречат друг другу. Первый призывает не отвечать глупому, а второй — отвечать ему. Как это объяснить? Ответ содержится во второй части каждого из стихов.

Не отвечай глупому так, чтобы он подумал, что в процессе общения с ним ты и сам стал глупцом. Не теряй самообладания, не веди себя грубо, не разговаривай необдуманно.

Но ответь глупому. Не оставляй его в его глупости. Обличай и укоряй его, как того заслуживает его глупость, так, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

26:6 Посылать поручение посредством глупца — действовать против ваших же интересов, как если бы вы подрезали свои ноги, или выпили яд. Глупец не доставит поручение так, как это должно быть сделано, и лишь расстроит вас. Отрезать себе ноги означает сделать себя беспомощным.

26:7 Ноги хромого, или, точнее, парализованного человека, неподвижны и бесполезны. Так же и притча в устах глупцов. Она совершенно бесполезна для них, потому что они не знают когда, где и как ее применить.

26:8 Один из переводов звучит как «привязывать камень к праще» — это совершенно неразумно, потому что камень должен быть свободен для того, чтобы лететь. Так же совершенно неразумно воздавать глупому честь.

Второе вероятное значение притчи в том, что, как камень вскоре вылетает из пращи, так же и глупый вскоре проявит себя недостойным любой чести, которая была воздана ему.

26:9 Когда пьяный берет в руку колючки, они причиняют боль и опасны как для него, так и для окружающих. Так и притча в устах глупцов может оказаться искаженной и неправильно примененной. Глупый может использовать ее, чтобы оправдать свою глупость и выносить неправильные суждения о других.

26:10 Еврейский текст этого стиха весьма неясен, что проявляется во множестве различных переводов:

«Хозяин поступает произвольно: нанимает и глупого, и всякого прохожего» (ДжНД).

«Подобен стрелку, ранящему всех вокруг, тот, кто нанимает на работу проходящего мимо глупца или пьяницу» (ИСВ).

«Суд разрешает споры, но если заставить глупца замолчать, то вражда прекратится» (Нокс).

«Господин может делать все, но тот, кто нанимает на работу глупца, нанимает первого встречного» (Перевод Беркели).

«Подобен стрелку, ранящему всех вокруг, тот, кто нанимает на работу глупца и первого встречного» (НАСБ).

«Тот, кто нанимает на работу первого встречного глупца, только причиняет всем окружающим вред» (САВ).

«Великий Бог,  сотворивший все, воздает по заслугам и глупцу, и нечестивому» (НКИ).

Невозможно с уверенностью утверждать, какой из переводов является наиболее точным.

26:11 Как своя блевотина отнюдь не вызывает отвращения у пса, так и глупость не вызывает отвращения у глупца; они оба возвращаются к тому, что отвратительно и омерзительно. Этот стих употребляется в 2 Петра 2:22 по отношению к людям, которые испытали нравственное преобразование, но не обрели истинного рождения свыше. В конце концов, они возвращаются к своей прежней жизни.

26:12 Высокомерный человек ставит себя превыше исправления, наставления или обличения. Бесполезно пытаться его исправить. Неразумного глупца иногда можно изменить с помощью побоев, но высокомерный человек невосприимчив к наставлениям.

26:13−16 И снова перед нами ленивец, и придуманный им лев, который не дает ему отправиться на работу. Он ворочается . на постели своей, как дверь — на петлях. Полежал на спине, перевернулся на бок. Снова и снова он переворачивается с бока на бок, при этом без всякого прогресса к тому, чтобы встать с постели. Позднее, когда он оказывается за столом, он опускает руку свою в чашу, но не может приложить достаточно усилий для того, чтобы донести еду до рта. Даже нечто приятное, как трапеза, оказывается для него изнурительным трудом. В своих глазах он мудрее семерых, отвечающих обдуманно, то есть, семь умных, знающих людей, единодушно утверждающих, что он не прав, не могут заставить его изменить свое мнение.

26:17 Прохожий, который вмешивается в чужую ссору, не имеющую к нему никакого отношения, накликает на себя беду. Поступающий так подобен человеку, схватившему пса за уши: и держать страшно, и отпустить страшно.

26:18−19 Уподобляется помешанному, бросающему огонь и смертельные стрелы, тот, кто коварно поступает со своим другом, а потом, когда вред уже причинен, заявляет: «Я только пошутил». Это равноценно тому, чтобы оправдать убийство простой шуткой. Также эта притча может относиться и к безответственному ухаживанию и помолвке.

26:20−21 Как топливо питает огонь, так и сплетни питают ссору. Без сплетника, постоянно подпитывающего раздражение сплетнями и ложью, раздор вскоре утихнет.

Несколько лет назад в журнале «Atlanta Journal» появились следующие строки:

«Я обладаю большей смертоносной силой, чем свистящий снаряд гаубицы. Я побеждаю, не убивая. Я разбиваю семьи, разбиваю сердца и разрушаю жизни. Я путешествую на крыльях ветра. Нет такого простодушия и невинности, которые могли бы запугать меня, нет чистоты, достаточно чистой для того, чтобы устрашить меня. Я не питаю уважения ни к истине, ни к справедливости, и не имею милости к беззащитным. Мои жертвы так же многочисленны, как песчинки на берегу моря, и зачастую так же невинны. Я никогда не забываю и очень редко прощаю. Мое имя — Сплетня!»

26:22 Данный стих является повторением 18:8. Падшая человеческая природа поглощает сплетни, как если бы это были деликатесные лакомства.

26:23−26 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. Сияющее серебристое покрытие скрывает ничего не стоящий, серый глиняный сосуд внутри. Так же и уста, горящие притворной любовью, часто скрывают сердце, исполненное злобой. Иллюстрацией к этой притче может служить притворная привязанность и любовь предателя Иуды Искариота.

Человек, страдающий хронической ненавистью, пытается прикрыть свою враждебность любезными словами, в то же время в сердце замышляя коварство. Хотя его речи могут показаться приятными, ему нельзя доверять. Он скрывает семь мерзостей в сердце его, то есть, он полон ненависти и злобы. Даже если его ненависть прикрывается коварством, в конце концов его нечестие станет явным для всех.

26:27 Зло человека возвращается к нему самому, как это случилось с продуктами труда Луи Стронга. Во время одной из ранних войн во Франции ему заказали изготовить цепи, которые могли бы удержать самых отчаянных пленников. Он закалил лучшую сталь и изготовил оковы, равных в силе которым не было в мире.

Позднее сам Луи был обвинен в измене и брошен в тюрьму. Окружающим были хорошо слышны его стоны: «Ведь это мои собственные цепи! Если бы я знал, что делаю их для себя, я бы сделал их совсем иначе!»

26:28 Эта притча сурово осуждает лжеца и льстеца. Первый ненавидит свои жертвы, второй — готовит падение для своих.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.