Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить, распространяться.
ἀκοή (G189) слух, молва.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить.
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ποικίλος (G4164) различный, разнообразный.
βασάνοις (G931) dat.* pl.* муки, страдания, сильные боли, dat.* = «те, кто страдал сильными болями».
συνεχομένους praes.* pass.* part.* от συνέχω (G4912) держать; pass.* страдать от чего-л. Данное слово подчеркивает тяжесть заболевания (DA*).
δαιμονιζομένους praes.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесами. Изгнание бесов служило признаком эсхатологического века (DA*; DJG*, 166−69).
σεληνιαζομένους praes.* pass.* part.* от σεληνιάζομαι (G4583) находиться под влиянием луны, быть лунатиком (MM*). Adj.* part.*
παραλυτικός (G3885) расслабленный, парализованный.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Это значит не «Он врачевал их, используя медицинские средства», а «Он исцелял их» (DA*).