Евангелие от Матфея 4 глава » От Матфея 4:24 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Матфея 4:24

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Матфея 4:24 / Мф 4:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἀπῆλθεν вышел 565 V-2AAI-3S
 1510 T-NSF
ἀκοὴ слух 189 N-NSF
αὐτοῦ [о] Нём 846 P-GSM
εἰς на 1519 PREP
ὅλην всю 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
Συρίαν· Сирию; 4947 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
προσήνεγκαν доставили 4374 V-AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM
ποικίλαις различными 4164 A-DPF
νόσοις болезнями 3554 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
βασάνοις муками 931 N-DPF
συνεχομένους охватываемых 4912 V-PPP-APM
[καὶ] и 2532 CONJ
δαιμονιζομένους одержимых бесами 1139 V-PNP-APM
καὶ и 2532 CONJ
σεληνιαζομένους страдающих от луны 4583 V-PNP-APM
καὶ и 2532 CONJ
παραλυτικούς, парализованных, 3885 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 4:24

ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить, распространяться.
ἀκοή (G189) слух, молва.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить.
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ποικίλος (G4164) различный, разнообразный.
βασάνοις (G931) dat.* pl.* муки, страдания, сильные боли, dat.* = «те, кто страдал сильными болями».
συνεχομένους praes.* pass.* part.* от συνέχω (G4912) держать; pass.* страдать от чего-л. Данное слово подчеркивает тяжесть заболевания (DA*).
δαιμονιζομένους praes.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесами. Изгнание бесов служило признаком эсхатологического века (DA*; DJG*, 166−69).
σεληνιαζομένους praes.* pass.* part.* от σεληνιάζομαι (G4583) находиться под влиянием луны, быть лунатиком (MM*). Adj.* part.*
παραλυτικός (G3885) расслабленный, парализованный.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Это значит не «Он врачевал их, используя медицинские средства», а «Он исцелял их» (DA*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Мф 4:24 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.