Евангелие от Матфея 4 глава » От Матфея 4:6 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Матфея 4:6

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Матфея 4:6 / Мф 4:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Εἰ Если 1487 COND
υἱὸς сын 5207 N-NSM
εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
βάλε брось 906 V-2AAM-2S
σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM
κάτω· вниз; 2736 ADV
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что: 3754 CONJ
Τοῖς  3588 T-DPM
ἀγγέλοις Ангелам 32 N-DPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐντελεῖται прикажет 1781 V-FNI-3S
περὶ о 4012 PREP
σοῦ Тебе 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
χειρῶν руках 5495 N-GPF
ἀροῦσίν поднимут 142 V-FAI-3P
σε, Тебя, 4571 P-2AS
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
προσκόψῃς ударил 4350 V-AAS-2S
πρὸς о 4314 PREP
λίθον камень 3037 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
πόδα ногу 4228 N-ASM
σου. Твою. 4675 P-2GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 4:6

и 2532 говорит 3004 Ему: 846 если 1487 Ты 1488 Сын 5207 Божий, 2316 бросься 906 вниз, 4572 2736 ибо 1063 написано: 1125 Ангелам 32 Своим 846 заповедает 1781 о 4012 Тебе, 4675 и 2532 на 1909 руках 5495 понесут 142 Тебя, 4571 да 4218 не 3361 преткнешься 4350 о 4314 камень 3037 ногою 4228 Твоею. 4675

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 4:6

βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
σεαυτόν (G4572) acc.* refl.* pron.* 2 pers.*
κάτω (G2736) adv.* вниз.
γάρ (G1063) тогда, поскольку (объяснительное значение).
ὅτι (G3754) используется в качестве кавычек, для указания, что данные слова цитируются. Об использовании в речитативах см.* RG*, 1027−28.
ἐντελεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) давать повеление, приказывать.
περί (G4012) с gen.* относительно.
ἐπί (G1909) с gen.* на.
ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подхватывать, нести.
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не. Употребляется с conj.*; беспокойство проявляется о предотвращении чего-л., все еще зависящего от воли (BD*, 188).
προσκόψῃς aor.* conj.* act.* от προσκόπτω (G4350) ударяться о что-л., спотыкаться о что-л. Коль скоро надлежит жить верою, принимая все исходящее от Бога, то Бога можно проверить, убедиться, действительно ли Он поможет.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Мф 4:6 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.