Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
σεαυτόν (G4572) acc.* refl.* pron.* 2 pers.*
κάτω (G2736) adv.* вниз.
γάρ (G1063) тогда, поскольку (объяснительное значение).
ὅτι (G3754) используется в качестве кавычек, для указания, что данные слова цитируются. Об использовании в речитативах см.* RG*, 1027−28.
ἐντελεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) давать повеление, приказывать.
περί (G4012) с gen.* относительно.
ἐπί (G1909) с gen.* на.
ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подхватывать, нести.
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не. Употребляется с conj.*; беспокойство проявляется о предотвращении чего-л., все еще зависящего от воли (BD*, 188).
προσκόψῃς aor.* conj.* act.* от προσκόπτω (G4350) ударяться о что-л., спотыкаться о что-л. Коль скоро надлежит жить верою, принимая все исходящее от Бога, то Бога можно проверить, убедиться, действительно ли Он поможет.