Евангелие от Луки 1 глава » От Луки 1:22 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Луки 1:22

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Луки 1:22 / Лк 1:22

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐξελθὼν Вышедший 1831 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S
λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπέγνωσαν они узнали 1921 V-2AAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
ὀπτασίαν виде́ние 3701 N-ASF
ἑώρακεν он увидел 3708 V-RAI-3S-ATT
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ναῷ· Святилище; 3485 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς он 846 P-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
διανεύων кивающий 1269 V-PAP-NSM
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
διέμενεν оставался 1265 V-IAI-3S
κωφός. немой. 2974 A-NSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 1:22

Он же, 1161 выйдя, 1831 не 3756 мог 1410 говорить 2980 к ним; 846 и 2532 они поняли, 1921 что 3754 он видел 3708 видение 3701 в 1722 храме; 3485 и 2532 он объяснялся 2258 с 1269 ними 846 знаками, 1269 и 2532 оставался 1265 нем. 2974

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 1:22

ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 20, с inf.*
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ὀπτασία (G3701) видение.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
διανεύων praes.* act.* part.* от διανεύω (G1269) кивать. Part.* используется в перифр.* конструкции, выражающей длительное действие (IBG, 16).
διέμενεν impf.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться. Предложное сочетание перфектно. Как состав, так и время подчеркивают, что это был не просто временный припадок (Plummer*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Лк 1:22 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.