БиблияЛк От Луки 18:7стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 18:7

Подстрочник:
От Луки 18:7

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

7
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
θεὸς Бог 2316 N-NSM
οὐ [разве] нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
ποιήσῃ сделает 4160 V-AAS-3S
τὴν  3588 T-ASF
ἐκδίκησιν защиту 1557 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
ἐκλεκτῶν выбранных 1588 A-GPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τῶν  3588 T-GPM
βοώντων кричащих 994 V-PAP-GPM
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ἡμέρας днём 2250 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
νυκτός, ночью, 3571 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
μακροθυμεῖ долго терпит [несправедливость] 3114 V-PAI-3S
ἐπ᾽ к 1909 PREP
αὐτοῖς; ним? 846 P-DPM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 18:7

Фильтр для номеров: показать скрыть
Бог 2316 ли не 3364 защитит 4160 1557 избранных 1588 Своих, 846 вопиющих 994 к 4314 Нему 846 день 2250 и 2532 ночь, 3571 хотя и 2532 медлит 3114 защищать их? 1909 846

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 18:7

Бог 2316 ли не 3364 защитит 4160 1557 избранных 1588 Своих, 846 вопиющих 994 к 4314 Нему 846 день 2250 и 2532 ночь, 3571 хотя и 2532 медлит 3114 защищать их? 1909 846

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 18:7

ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Conj.* в вопросе с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) выражает утверждение (BD*, 184).
ἐκδίκησις (G1557) месть, с гл.* ποιέω, «мстить», «наказывать обидчиков» (Marshall*). Термин, относящийся к административному установлепию справедливости (Derrett, NTS*, 186).
βοώντων praes.* act.* part.* (adj.*) от βοάω (G994) выкрикивать? звать на помощь.
ἡμέρας καὶ νυκτός (G2250; G2532; G3571) gen.* sing.*; gen.* времени; днем и ночью.
μακροθυμεῖ praes.* ind.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым, откладывать, растягивать период времени в связи со специфическим умственным настроем, медлить (LN*, 1:646). Бог не будет медлить (Derrett, NTS*, 189; Arndt*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 18:7 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.