БиблияЛк От Луки 2:44стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 2:44

Подстрочник:
От Луки 2:44

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

44
νομίσαντες Посчитавшие 3543 V-AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἶναι быть 1510 (1511) V-PAN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
συνοδίᾳ сообществе спутников 4923 N-DSF
ἦλθον они прошли 2064 V-2AAI-3P
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
ὁδὸν путь 3598 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀνεζήτουν они разыскивали 327 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
συγγενεῦσιν родственниках 4773 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
γνωστοῖς, знакомых, 1110 A-DPM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 2:44

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 2:44

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 2:44

νομίσαντες aor.* act.* part.* (причины) от νομίζω (G3543) полагать, верить.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется для дополнения гл.*, передавая содержание их предположения. Паломники имели обыкновение ходить на праздник организованными группами (WZZT*, 121−27).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ὁδόν acc.* sing.* от ὁδός (G3598) путь; пространственный acc.* (GGBB*, 202). В день паломники проходили 30−40 км (Stein*).
ἀνεζήτουν impf.* ind.* act.* от ἀναζητέω (G327) искать, разыскивать. Прист. указывает на тщательность, а итеративный имперфект — на повторяющееся действие: «они искали здесь и там, впереди и позади, тщательно и долго» (RWP*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 2:44 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.