От Иоанна 1:38 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 1:38

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 1:38 | Ин 1:38

Подстрочный перевод Винокурова | От Иоанна 1:38

στραφεὶς Повернувшийся 4762 V-2APP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
θεασάμενος увидевший 2300 V-ADP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἀκολουθοῦντας следующих 190 V-PAP-APM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τί Что 5100 I-ASN
ζητεῖτε; ищите? 2212 V-PAI-2P
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ῥαββί Равви 4461 HEB
[ὃ которое 3588 R-NSN
λέγεται называется 3004 V-PPI-3S
μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN
Διδάσκαλε], Учитель, 1320 N-VSM
ποῦ где 4226 PRT-I
μένεις; остаёшься? 3306 V-PAI-2S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | От Иоанна 1:38

Иисус 2424 же, 1161 обратившись 4762 и 2532 увидев 2300 их 846 идущих, 190 говорит 3004 им: 846 что 5101 вам надобно? 2212 Они сказали 2036 Ему: 846 Равви, 4461 - что значит 2059 учитель, 3004 1320 - где 4226 живешь? 3306

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

στραφεὶς 4762 δὲ 1161 3588 Ἰησοῦς 2424 καὶ 2532 θεασάμενος 2300 αὐτοὺς 846 ἀκολουθοῦντας 190 λέγει 3004 αὐτοῖς 846 Τί 5101 ζητεῖτε 2212 οἱ 3588 δὲ 1161 εἶπον 2036 αὐτῷ 846 Ῥαββί 4461 3739 λέγεται 3004 ἑρμηνευόμενον 2059 Διδάσκαλε 1320 ποῦ 4226 μένεις 3306

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

От Иоанна 1:38

στραφείς aor. pass. part. от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
θεασάμενος aor. med. (dep.) part. (temp.) от θεάομαι (G2300) видеть; см. ст 14. Aor. должен обязательно предшествовать этому вопросу.
Τί ζητείτε "что вы ищете?" Здесь этот вопрос имеет значение "где Ты живешь?" – однако истинное его значение здесь: "чего Ты ищешь в жизни?" (Blum).
ραββί (евр.) рабби; букв. мой великий; учитель (TDNT; ABD, 5:600-602).
μεθερμηνευόμενον praes. pass. part. от μεθερμηνεύω (G3177) переводить, толковать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 1:38 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.