От Иоанна 14:6 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 14:6

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 14:6 / Ин 14:6

Подстрочный перевод Винокурова / От Иоанна 14:6

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
[ὁ]  3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι есть 1510 V-PXI-1S
 1510 T-NSF
ὁδὸς путь 3598 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἀλήθεια истина 225 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ζωή· жизнь; 2222 N-NSF
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отцу 3962 N-ASM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
δι᾽ через 1223 PREP
ἐμοῦ. Меня. 1700 P-1GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 14:6

Иисус 2424 сказал 3004 ему: 846 Я 1473 есмь 1510 путь 3598 и 2532 истина 225 и 2532 жизнь; 2222 никто 3762 не приходит 2064 к 4314 Отцу, 3962 как только 1487 3361 через 1223 Меня. 1700

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

λέγει 3004 αὐτῷ 846 3588 Ἰησοῦς 2424 Ἐγώ 1473 εἰμι 1510 3588 ὁδὸς 3598 καὶ 2532 3588 ἀλήθεια 225 καὶ 2532 3588 ζωή 2222 οὐδεὶς 3762 ἔρχεται 2064 πρὸς 4314 τὸν 3588 πατέρα 3962 εἰ 1487 μὴ 3361 δι' 1223 ἐμοῦ 1700

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.

λεγει 3004 V-PAI-3S αυτω 846 P-DSM {VAR2: [ο] T-NSM } ιησους 2424 N-NSM εγω 1473 P-1NS ειμι 1510 V-PXI-1S η 3588 T-NSF οδος 3598 N-NSF και 2532 CONJ η 3588 T-NSF αληθεια 225 N-NSF και 2532 CONJ η 3588 T-NSF ζωη 2222 N-NSF ουδεις 3762 A-NSM ερχεται 2064 V-PNI-3S προς 4314 PREP τον 3588 T-ASM πατερα 3962 N-ASM ει 1487 COND μη 3361 PRT-N δι 1223 PREP εμου 1700 P-1GS

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

От Иоанна 14:6

καί (G2532) — эпэкз. использование частицы, дополнительно поясняет όδός (G3598): "Я еемь Путь; то есть Истина и Жизнь" (см. BD, 228). Повторяющийся определенный артикль может означать, что Христос — настоящая Истина, Жизнь и т. д., а все прочие виды истины и жизни преходящи (BG, 57; МТ, 178).
έρχεται praes. ind. med./pass, (dep.) от έρχομαι (G2064) идти. Гномический praes., "никто никогда не приходит к Отцу, кроме как через Меня".

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 14:6 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.