От Иоанна 14:7 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 14:7

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 14:7 | Ин 14:7

Подстрочный перевод Винокурова | От Иоанна 14:7

εἰ Если 1487 COND
ἐγνώκατέ узнали вы 1097 V-RAI-2P
με, Меня, 3165 P-1AS
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отца 3962 N-ASM
μου Моего 3450 P-1GS
γνώσεσθε· познаете; 1097 V-FDI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἄρτι ныне 737 ADV
γινώσκετε знаете 1097 V-PAI-2P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἑωράκατε вы увидели 3708 V-RAI-2P-ATT
αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | От Иоанна 14:7

Если 1487 бы вы знали 1097 Меня, 3165 то знали 1097 бы 302 и 2532 Отца 3962 Моего. 3450 И 2532 отныне 575 737 знаете 1097 Его 846 и 2532 видели 3708 Его. 846

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

εἰ 1487 ἐγνώκειτέ 1097 με 3165 καὶ 2532 τὸν 3588 πατέρα 3962 μου 3450 ἐγνώκειτε 1097 ἂν 302 καὶ 2532 ἀπ' 575 ἄρτι 737 γινώσκετε 1097 αὐτὸν 846 καὶ 2532 ἑωράκατε 3708 αὐτόν 846

Westcott and Hort | Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.

ει 1487 COND {VAR1: εγνωκειτε 1097 V-LAI-2P } {VAR2: εγνωκατε 1097 V-RAI-2P } με 3165 P-1AS και 2532 CONJ τον 3588 T-ASM πατερα 3962 N-ASM μου 3450 P-1GS {VAR1: αν 302 PRT ηδειτε 1492 V-LAI-2P } {VAR2: γνωσεσθε 1097 V-FDI-2P και 2532 CONJ } απ 575 PREP αρτι 737 ADV γινωσκετε 1097 V-PAI-2P αυτον 846 P-ASM και 2532 CONJ εωρακατε 3708 V-RAI-2P-ATT {VAR2: αυτον 846 P-ASM }

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

От Иоанна 14:7

έγνώκατε perf. ind. act. от γινίόσκω (G1097) знать. Cond. может быть придаточным 1 типа, где условие считается истинным (VA, 294-95), или прид. 2 типа, где условие рассматривается как противоречащее фактам (обсуждение этого вопроса см. в Brown), άπ' άρτι (G575; G737) отныне и впредь.
έωράκατε perf. ind. act. от όράω видеть (G3708). Perf. подчеркивает завершенное действие в прошлом и его текущие результаты. В последние три года они видели Иисуса.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 14:7 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.