Евангелие от Иоанна 14 глава » От Иоанна 14:8 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 14:8

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 14:8 / Ин 14:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
Φίλιππος, Филипп, 5376 N-NSM
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα, Отца, 3962 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀρκεῖ хватает 714 V-PAI-3S
ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 14:8

Филипп 5376 сказал 3004 Ему: 846 Господи! 2962 покажи 1166 нам 2254 Отца, 3962 и 2532 довольно 714 для нас. 2254

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 14:8

δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться: «начни показывать нам Отца».
ἀρκεῖ praes.* ind.* act.* от ἀρκέω (G714) быть сильным, быть достаточным, хватать. Этого было бы достаточно, чтобы успокоить их.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 14:8 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.