БиблияИн От Иоанна 2:9стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 2:9

Подстрочник:
От Иоанна 2:9

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

9
ὡς Как 5613 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐγεύσατο попробовал 1089 V-ADI-3S
 3588 T-NSM
ἀρχιτρίκλινος архитриклин 755 N-NSM
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
οἶνον вином 3631 N-ASM
γεγενημένον, сделавшуюся, 1096 V-RPP-ASN
καὶ а 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S
πόθεν откуда 4159 ADV-I
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
διάκονοι служители 1249 N-NPM
ᾔδεισαν знали 1492 V-2LAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἠντληκότες зачерпнувшие 501 V-RAP-NPM
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ, воду, 5204 N-ASN
φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
νυμφίον жениха 3566 N-ASM
 3588 T-NSM
ἀρχιτρίκλινος архитриклин 755 N-NSM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 2:9

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 2:9

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 2:9

ἐγεύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
γεγενημένον perf.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает состояние или условие, которое является результатом завершенного действия в прошлом. Здесь также подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG*).
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πόθεν (G4159) где, откуда, указывает на источник.
ἠντληκότες perf.* act.* part.* от ἀντλέω, см.* ст. 8. Perf.* part.* подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG*).
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать, вызывать. Hist.* praes.*, придает живость повествованию.
νυμφίος (G3566) жених. Он позвал жениха, потому что именно он нес ответственность за еду и питье.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 2:9 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.