БиблияИак Иакова 2:15стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Иакова 2:15

Подстрочник:
Иакова 2:15

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

15 если
ἐὰν
эа́н
COND
 
δὲ
дэ
CONJ
брат
ἀδελφὸς
адэлфо́с
N-NSM
или
гэ
PRT
сестра
ἀδελφὴ
адэлфэ́
N-NSF
наги
γυμνοὶ
гюмно́й
A-NPM
 
ὑπάρχωσιν
гюпа́рхосин
V-PAS-3P
и
καὶ
кай
CONJ
не имеют
λειπόμενοι
лэйпо́мэной
V-PPP-NPM
 
ὦσιν
оси́н
V-PXS-3P
 
τῆς
тэс
T-GSF
дневного
ἐφημέρου
эфэмэ́ру
A-GSF
пропитания
τροφῆς
трофэ́с
N-GSF
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

15
ἐὰν Если 1437 COND
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
 1510 PRT
ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF
γυμνοὶ нагие 1131 A-NPM
ὑπάρχωσιν будут пребывать 5225 V-PAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
λειπόμενοι имеющие недостаток 3007 V-PPP-NPM
τῆς  3588 T-GSF
ἐφημέρου ежедневной 2184 A-GSF
τροφῆς, пищи, 5160 N-GSF

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Иакова 2:15

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Иакова 2:15

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 2:15

ἀδελφή (G79) сестра.
γυμνός (G1131) обнаженный. Это слово не обязательно обозначает полную наготу, оно может использоваться по отношению к человеку, на котором надета только нижняя одежда, или очень бедно одетому (Mayor*).
ὑπάρχωσιν praes.* conj.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
λειπόμενοι praes.* pass.* part.* от λείπω (G3007) недоставать; pass.* не хватать (с последующим gen.*).
ἐφήμερος (G2184) на день. Имеется в виду дневное питание, дневная порция пищи (MM*; примеры см.* в Dibelius*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иакова 2:15 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.