2-е послание Петра 1 глава » 2 Петра 1:10 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 2 Петра 1:10

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 2 Петра 1:10 / 2Пет 1:10

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

10 посему
διὸ
дио́
CONJ
более и более
μᾶλλον
ма́ллон
ADV
братия
ἀδελφοί
адэлфо́й
N-VPM
старайтесь
σπουδάσατε
спуда́сатэ
V-AAM-2P
твёрдым
βεβαίαν
бэба́йан
A-ASF
ваше
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
 
τὴν
тэн
T-ASF
звание
κλῆσιν
клэ́син
N-ASF
и
καὶ
кай
CONJ
избрание
ἐκλογὴν
эклогэ́н
N-ASF
делать
ποιεῖσθαι
пойэ́йстхай
V-PMN
так
ταῦτα
таута́
D-NPN
 
γὰρ
гар
CONJ
поступая
ποιοῦντες
пойу́нтэс
V-PAP-NPM
 
οὐ
у
PRT-N
не
μὴ
мэ
PRT-N
преткнетесь
πταίσητέ
пта́йсэтэ
V-AAS-2P
никогда
ποτε
по́тэ
PRT

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

διὸ Потому 1352 CONJ
μᾶλλον, более, 3123 ADV
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
σπουδάσατε постарайтесь 4704 V-AAM-2P
βεβαίαν прочным 949 A-ASF
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὴν  3588 T-ASF
κλῆσιν призвание 2821 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐκλογὴν избрание 1589 N-ASF
ποιεῖσθαι· делать; 4160 V-PMN
ταῦτα это 5023 D-APN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ποιοῦντες делающие 4160 V-PAP-NPM
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
πταίσητέ споткнётесь 4417 V-AAS-2P
ποτε· когда-нибудь; 4218 PRT

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Петра 1:10

διὸ μᾶλλον (G1352; G3123) посему более того (Bigg*).
σπουδάσατε aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, стремиться, прилагать усилия, усердствовать, активно участвовать (TLNT*). Это слово подчеркивает срочность его просьбы: они должны решиться жить для Бога (Green*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βέβαιος (G949) твердый, надежный. Используется с inf.* в значении удостоверять, подтверждать, доказывать. В папирусах — термин, обозначающий юридическую гарантию (Mayor*; BS*, 107; TDNT*; TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
κλῆσις (G2821) зов.
ἐκλογή (G1589) избрание, выбор.
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Med.* может означать «делать» или «делать что-л. для себя или с собой» (BAGD*). Используется с adj.* в значении «поручаться», «гарантировать». Святая жизнь — доказательство призванности человека и его избранности. Inf.* является эпэкз.*, или дополнением, поясняющим гл.* σπουδάσατε.
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* может обозначать средство («делая так») или условие («если вы постоянно будете так поступать»).
οὐ μή (G3756; G3361) никогда.
πταίσητε aor.* conj.* act.* от πταίω (G4417) спотыкаться. Conj.* с двойным отр. усиливает отр. значение.
ποτε (G4218) когда бы ни; после οὐ μή, никогда.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2Пет 1:10 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.