ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (
G2192) иметь.
βεβαιότερον comp.* от βέβαιος (
G949) твердый, надежный;
comp.* более уверенный, более надежный. Об этом слове,
см.* ст. 10. Петр говорит, что Священному Писанию надо верить больше, чем личному опыту: «если вы не верите мне, обратитесь к Писаниям» (
Green*).
προφητικός (
G4397) пророческий, принадлежащий пророку. Пророческое слово — частое выражение, обозначающее ВЗ как единое целое, а не только книги пророков (
Kelly*).
καλῶς (
G2573)
adv.* хорошо.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (
G4160) делать.
προσέχοντες praes.* act.* part.* от προσέχω (
G4337) помнить о чем-л., остерегаться (
RWP*).
Part.* может быть условным («если вы обратите внимание») или выражать образ действия или средство хорошего поведения («обращая внимание на»).
λύχνῳ dat.* sing.* от λύχνος (
G3088) светильник.
φαίνοντι praes.* act.* part.* от φαίνω (
G5316) сиять.
Praes.* подчеркивает постоянное сияние.
αὐχμηρός (
G850) сухой, грязный, мутный, темный, пыльный. Это не абсолютная темнота, а загрязненность, в отличие от яркости Мессии (
Ис 60:3;
Рим 13:12;
Mayor*;
BBC*;
RWP*;
MM*). Это слово может также значить «грязный» в смысле пыльный, лишенный яркости и блеска; свет делает пыль видимой и дает возможность ее удалить (
T*;
Green*).
τόπος (
G5117) место. Фраза
αὐχμηρῷ τόπῳ описывает мир как он есть в настоящее время: в НЗ он постоянно определяется как темный (
Kelly*).
ἕως οὗ (
G2193;
G3739) пока не, доколе.
Temp.* союз с
conj.* — обычный оборот для обозначения
fut.* (
RWP*;
Mayor*).
διαυγάσῃ aor.* conj.* act.* от διαυγάζω (
G1306) светить через, прорываться сквозь, восходить (
BAGD*). Это первые лучи рассвета, пробивающиеся сквозь тьму (
Mayor*).
Conj.* в
indef.* temp.* прид.*φωσφόρος (
G5459) несущий свет, светоносный, утренняя звезда; то есть планета Венера. Это известный образ, из знаменитого пророчества в
Чис 24:17 — «восходит звезда от Иакова» — в иудаизме это считалось предвещанием прихода Мессии (
Kelly*); приход Мессии сравнивается с рассветом также в
Мал 4:2 (
Mayor*). Об эсхатологическом и мессианском толковании
Чис 24:17 в свитках Мертвого моря
см.* 1 QM11, 6−7f. Во времена Древней Греции и Рима этим термином обозначалась не только утренняя звезда (Венера), но также цари и божества (
Green*;
KP*, 5:1179−80;
MM*).
ἀνατείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀνατέλλω (
G393) подниматься, восходить.
ἐν ταῖς καρδίαις в ваших сердцах. Эта фраза может быть связана с
part.* из
ст. 20, со значением: «знание первого и величайшего в ваших сердцах». Или же восход утренней звезды в сердцах христиан символизирует рассвет надежды: «надежда на День грядущий явлена христианам» (
Green*;
Mayor*).
На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.