2-е послание Петра 1 глава » 2 Петра 1:19 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 2 Петра 1:19

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 2 Петра 1:19 / 2Пет 1:19

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

19 и [притом]
καὶ
кай
CONJ
[мы] имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
вернейшее
βεβαιότερον
бэбайо́тэрон
A-ASM-C
 
τὸν
тон
T-ASM
пророческое
προφητικὸν
профэтико́н
A-ASM
слово
λόγον
ло́гон
N-ASM
[к] нему
го
R-DSM
[и вы] хорошо
καλῶς
кало́с
ADV
делаете
ποιεῖτε
пойэ́йтэ
V-PAI-2P
[что] обращаетесь
προσέχοντες
просэ́хонтэс
V-PAP-NPM
как [к]
ὡς
гос
ADV
светильнику
λύχνῳ
лю́хно
N-DSM
сияющему
φαίνοντι
фа́йнонти
V-PEP-DSM
в
ἐν
эн
PREP
тёмном
αὐχμηρῷ
аухмэро́
A-DSM
месте
τόπῳ
то́по
N-DSM
доколе
ἕως
гэ́ос
CONJ
 
οὗ
у
R-GSM
день
ἡμέρα
гэмэ́ра
N-NSF
[не] начнёт рассветать
διαυγάσῃ
диауга́сэ
V-AAS-3S
и
καὶ
кай
CONJ
утренняя звезда
φωσφόρος
фосфо́рос
A-NSM
[не] взойдёт
ἀνατείλῃ
анатэ́йлэ
V-AAS-3S
в
ἐν
эн
PREP
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
сердцах
καρδίαις
карди́айс
N-DPF
ваших
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
βεβαιότερον прочнейшее 949 A-ASM-C
τὸν  3588 T-ASM
προφητικὸν пророческое 4397 A-ASM
λόγον, слово, 3056 N-ASM
[у] которого 3739 R-DSM
καλῶς хорошо 2573 ADV
ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P
προσέχοντες удерживающиеся 4337 V-PAP-NPM
ὡς как 5613 ADV
λύχνῳ [у] светильника 3088 N-DSM
φαίνοντι светящего 5316 V-PEP-DSM
ἐν в 1722 PREP
αὐχμηρῷ тёмном 850 A-DSM
τόπῳ, месте, 5117 N-DSM
ἕως до 2193 ADV
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
ἡμέρα день 2250 N-NSF
διαυγάσῃ рассветёт 1306 V-AAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
φωσφόρος утренняя звезда 5459 A-NSM
ἀνατείλῃ взойдёт 393 V-AAS-3S
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Петра 1:19

И 2532 притом мы имеем 2192 вернейшее 949 пророческое 4397 слово; 3056 и вы хорошо 2573 делаете, 4160 что обращаетесь 4337 к нему, 3739 как 5613 к светильнику, 3088 сияющему 5316 в 1722 темном 850 месте, 5117 доколе 2193 не начнет 1306 рассветать 1306 день 2250 и 2532 не взойдет 393 утренняя 5459 звезда 5459 в 1722 сердцах 2588 ваших, 5216

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Петра 1:19

ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
βεβαιότερον comp.* от βέβαιος (G949) твердый, надежный; comp.* более уверенный, более надежный. Об этом слове, см.* ст. 10. Петр говорит, что Священному Писанию надо верить больше, чем личному опыту: «если вы не верите мне, обратитесь к Писаниям» (Green*).
προφητικός (G4397) пророческий, принадлежащий пророку. Пророческое слово — частое выражение, обозначающее ВЗ как единое целое, а не только книги пророков (Kelly*).
καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
προσέχοντες praes.* act.* part.* от προσέχω (G4337) помнить о чем-л., остерегаться (RWP*). Part.* может быть условным («если вы обратите внимание») или выражать образ действия или средство хорошего поведения («обращая внимание на»).
λύχνῳ dat.* sing.* от λύχνος (G3088) светильник.
φαίνοντι praes.* act.* part.* от φαίνω (G5316) сиять. Praes.* подчеркивает постоянное сияние.
αὐχμηρός (G850) сухой, грязный, мутный, темный, пыльный. Это не абсолютная темнота, а загрязненность, в отличие от яркости Мессии (Ис 60:3; Рим 13:12; Mayor*; BBC*; RWP*; MM*). Это слово может также значить «грязный» в смысле пыльный, лишенный яркости и блеска; свет делает пыль видимой и дает возможность ее удалить (T*; Green*).
τόπος (G5117) место. Фраза αὐχμηρῷ τόπῳ описывает мир как он есть в настоящее время: в НЗ он постоянно определяется как темный (Kelly*).
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока не, доколе. Temp.* союз с conj.* — обычный оборот для обозначения fut.* (RWP*; Mayor*).
διαυγάσῃ aor.* conj.* act.* от διαυγάζω (G1306) светить через, прорываться сквозь, восходить (BAGD*). Это первые лучи рассвета, пробивающиеся сквозь тьму (Mayor*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
φωσφόρος (G5459) несущий свет, светоносный, утренняя звезда; то есть планета Венера. Это известный образ, из знаменитого пророчества в Чис 24:17 — «восходит звезда от Иакова» — в иудаизме это считалось предвещанием прихода Мессии (Kelly*); приход Мессии сравнивается с рассветом также в Мал 4:2 (Mayor*). Об эсхатологическом и мессианском толковании Чис 24:17 в свитках Мертвого моря см.* 1 QM11, 6−7f. Во времена Древней Греции и Рима этим термином обозначалась не только утренняя звезда (Венера), но также цари и божества (Green*; KP*, 5:1179−80; MM*).
ἀνατείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься, восходить.
ἐν ταῖς καρδίαις в ваших сердцах. Эта фраза может быть связана с part.* из ст. 20, со значением: «знание первого и величайшего в ваших сердцах». Или же восход утренней звезды в сердцах христиан символизирует рассвет надежды: «надежда на День грядущий явлена христианам» (Green*; Mayor*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2Пет 1:19 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.