3-е послание Иоанна 1 глава » 3 Иоанна 1:4 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 3 Иоанна 1:4

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 3 Иоанна 1:4 / 3Ин 1:4

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

4 большей
μειζοτέραν
мэйдзотэ́ран
A-ASF
 
τούτων
ту́тон
D-GPN
нет
οὐκ
ук
PRT-N
для меня
ἔχω
э́хо
V-PAI-1S
радости
χαράν
хара́н
N-ASF
как
ἵνα
ги́на
CONJ
слышать
ἀκούω
аку́о
V-PAS-1S
что
τὰ
та́
T-APN
мои
ἐμὰ
эма́
S-1APN
дети
τέκνα
тэ́кна
N-APN
в
ἐν
эн
PREP
истине
ἀληθείᾳ
алэтхэ́йа
N-DSF
ходят
περιπατοῦντα
пэрипату́нта
V-PAP-ASM

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

μειζοτέραν Большей 3186 A-ASF-C
τούτων этой 5130 D-GPN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
χαράν, радости, 5479 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀκούω слышать 191 V-PAS-1S
τὰ  3588 T-APN
ἐμὰ своём 1699 S-1SAPN
τέκνα чаде 5043 N-APN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF
περιπατοῦντα. идущего. 4043 V-PAP-APN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 3 Иоанна 1:4

Для меня 2192 нет 3756 большей 3186 5130 радости, 5479 как 2443 слышать, 191 что дети 5043 мои 1699 ходят 4043 в 1722 истине. 225

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

3 Иоанна 1:4

μειζοτέραν (G3186) больше; comp.* от μείζων от μέγας большой, великий. Используется с gen.*, образуя выражение: «больше, чем». В греч.* койне был ряд новых разговорных образований двойного comp.* В знач. superl.* (BD*, 33f; M*, 236; Brown*).
τούτων gen.* pl.* от οὗτος (G3778) это; pl.*, «эти вещи», это gen.* сравнения. τούτων относится к содержанию прид.* с ἵνα (G2443), и обычно используется в форме sing.* (GGBB*, 331−33).
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* указывает на длительное привычное поведение. Part.* как дополнение к гл.*
ἀκούω (G191) слышать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 3Ин 1:4 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.