ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ (
G1473) я; «мы». Эмфатическое
pers.* pron.* pl.* включает автора, читателей и верующих вообще.
οὖν (
G3767) следовательно, делает вывод из ранее сказанного.
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (
G3784) быть морально обязанным, быть должным; с
inf.*, обозначает моральную обязанность.
Praes.* указывает на длительный долг.
ὑπολαμβάνειν praes.* act.* inf.* от ὑπολαμβάνω (
G5274) брать, чтобы поднять, возносить, забирать и уносить, получать гостеприимство, приветствовать, поддерживать. Это слово часто обозначало получение гостеприимства, и особенно поддержки (
T*;
Brooke*). Родственное имя
ὑπόλημψις в папирусах относится к работнику, который получил новую работу (
Preisigke*, 2:665). Христиане должны были финансировать христианские предприятия, до которых миру не было дела. Христиане были морально обязаны так поступать. Они должны поддерживать своих братьев, чтобы те не просили поддержки у мира.
τοιοῦτος (
G5108) подобный;
здесь: «такого рода» (
Brown*).
συνεργός (
G4904) сотрудник. Они разделяли знание истины, поэтому должны были показать себя сотрудниками на деле, работая вместе проповедниками на благо истины (
Marshall*).
γινώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (
G1096) становиться, быть. «Мы» включает в себя всех: автора и читателей.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) выражает цель.
ἀληθείᾳ (
G225)
dat.* sing.* истина.
Dat.* здесь относится к имени
συνεργοί и может значить либо «сотрудники истины», либо «ради, на благо истины», либо «в сотрудничестве». (
Schnackenburg*;
Brown*).
На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.