Послание Иуды 1 глава » Иуды 1:12 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иуды 1:12

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иуды 1:12 / Иуд 1:12

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

12 таковые
οὗτοί
гу́то́й
D-NPM
бывают
εἰσιν
эйсин
V-PXI-3P
на
ἐν
эн
PREP
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
вечерях любви
ἀγάπαις
ага́пайс
N-DPF
ваших
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
соблазном
σπιλάδες
спила́дэс
N-NPF
пиршествуя [с вами]
συνευωχούμενοι
сюнэуоху́мэной
V-PNP-NPM
без страха
ἀφόβως
афо́бос
ADV
себя
ἑαυτοὺς
гэауту́с
F-3APM
утучняют
ποιμαίνοντες
пойма́йнонтэс
V-PAP-NPM
[это] облака
νεφέλαι
нэфэ́лай
N-NPF
безводные
ἄνυδροι
а́нюдрой
A-NPF
 
ὑπὸ
гюпо́
PREP
ветром
ἀνέμων
анэ́мон
N-GPM
носимые
περιφερόμεναι
парафэро́мэнай
V-PPP-NPF
деревья
δένδρα
дэ́ндра
N-NPN
осенние
φθινοπωρινὰ
фтхинопорина́
A-NPN
бесплодные
ἄκαρπα
а́карпа
A-NPN
дважды
δὶς
ди́с
ADV
умершие
ἀποθανόντα
апотхано́нта
V-2AAP-NPN
исторгнутые
ἐκριζωθέντα
экридзотхэ́нта
V-APP-NPN

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὗτοί Эти 3778 D-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀγάπαις вечерях любви 26 N-DPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
σπιλάδες пятна 4694 N-NPF
συνευωχούμενοι вместе пирующие 4910 V-PNP-NPM
ἀφόβως, бесстрашно, 870 ADV
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM
ποιμαίνοντες, пасущие, 4165 V-PAP-NPM
νεφέλαι облака́ 3507 N-NPF
ἄνυδροι безводные 504 A-NPF
ὑπὸ  5259 PREP
ἀνέμων ветром 417 N-GPM
παραφερόμεναι, уносимые, 3911 V-PPP-NPF
δένδρα деревья 1186 N-NPN
φθινοπωρινὰ позднеосенние 5352 A-NPN
ἄκαρπα бесплодные 175 A-NPN
δὶς дважды 1364 ADV
ἀποθανόντα умершие 599 V-2AAP-NPN
ἐκριζωθέντα, искоренённые, 1610 V-APP-NPN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иуды 1:12

οὗτος (G3778) этот. Та же фраза («эти») снова встречается в ст. 16 и 19, это начало описания собственно лжеучителей. В ст. 16 это заявление уравновешивается другим, введенным с помощью союза «но» (Green*; Alford*).
σπιλάδες nom.* pl.* от σπιλάς (G4694) пятно (см.* 2Пет 2:13). Лучше всего перевести это как «подводный камень, мель». Это камни в море, недалеко от берега, покрытые водой и опасные для кораблей (Kelly*; Mayor*).
συνευωχούμενοι praes.* med.* part.* от συνευωχέομαι (G4910) собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см.* 2Пет 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению (Kelly*).
ἀφόβως (G870) adv.* без страха, боязни, уважения.
ποιμαίνοντες praes.* act.* part.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, заботиться об овцах. Здесь имеется в виду «откармливать» (Mayor*).
νεφέλαι nom.* pl.* от νεφέλη (G3507) облако.
ἄνυδρος (G504) безводный, без воды.
ἄνεμος (G417) ветер.
παραφερόμεναι praes.* pass.* part.* от παραφέρω (G3911) уносить. Облака проплывают мимо, их уносит ветер, не принося долгожданного, освежающего дождя. Имеется в виду, что заблуждающиеся способны только на показуху и не имеют внутреннего содержания; им нечего дать тем, кто достаточно глуп, чтобы слушать их (Kelly*).
δένδρον (G1186) дерево; здесь используется фигурально и обозначает людей.
φθινοπωρινός (G5352) принадлежащий поздней осени. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы (T*; Kelly*).
ἄκαρπος (G175) без плодов, бесплодный. Поздняя осень была концом сбора урожая, здесь имеется в виду, что урожай уже собран, поэтому на деревьях нет больше плодов. Они бесполезны и выглядят разочаровывающе.
δίς (G1364) дважды.
ἀποθανόντα aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать, быть мертвым. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны (Kelly*).
ἐκριζωθέντα aor.* pass.* part.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Бесплодные деревья обычно вырывали с корнем и сжигали; это любимая метафора суда в ВЗ (Пс 51:6; Пр. 2:22; Kelly*; Green*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иуд 1:12 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.