Иуды 1:12 – работа с оригиналом и номерами Стронга.
Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.
Поделиться в соц.сетях.
Подстрочный перевод Винокурова | Иуды 1:12
Синодальный текст | Иуды 1:12
Таковые 3778 бывают 1526 соблазном 4694 на 1722 ваших 5216 вечерях 26 любви; 26 пиршествуя 4910 с вами, 5213 без 870 страха 870 утучняют 4165 себя. 1438 Это безводные 504 облака, 3507 носимые 4064 ветром; 417 осенние 5352 деревья, 1186 бесплодные, 175 дважды 1364 умершие, 599 исторгнутые; 1610Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст
οὗτοί 3778 εἰσιν 1526 ἐν 1722 ταῖς 3588 ἀγάπαις 26 ὑμῶν 5216 σπιλάδες 4694 συνευωχούμενοι 4910 ἀφόβως 870 ἑαυτοὺς 1438 ποιμαίνοντες 4165 νεφέλαι 3507 ἄνυδροι 504 ὑπὸ 5259 ἀνέμων 417 περιφερόμεναι 4064 δένδρα 1186 φθινοπωρινὰ 5352 ἄκαρπα 175 δὶς 1364 ἀποθανόντα 599 ἐκριζωθέντα 1610Westcott and Hort | Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.
ουτοι 3778 D-NPM εισιν 1526 V-PXI-3P οι 3588 T-NPM εν 1722 PREP ταις 3588 T-DPF αγαπαις 26 N-DPF υμων 5216 P-2GP σπιλαδες 4694 N-NPF συνευωχουμενοι 4910 V-PNP-NPM αφοβως 870 ADV εαυτους 1438 F-3APM ποιμαινοντες 4165 V-PAP-NPM νεφελαι 3507 N-NPF ανυδροι 504 A-NPF υπο 5259 PREP ανεμων 417 N-GPM παραφερομεναι 3911 V-PPP-NPF δενδρα 1186 N-NPN φθινοπωρινα 5352 A-NPN ακαρπα 175 A-NPN δις 1364 ADV αποθανοντα 599 V-2AAP-NPN εκριζωθεντα 1610 V-APP-NPNИуды 1:12
ούτος (G3778) этот. Та же фраза (“эти”) снова встречается в ст. 16 и 19, это начало описания собственно лжеучителей. В ст. 16 это заявление уравновешивается другим, введенным с помощью союза “но” (Green; Alford).
σπιλάδες nom. pl. от σπιλάς (G4694) пятно (см. 2Пет 2:13). Лучше всего перевести это как “подводный камень, мель”. Это камни в море, недалеко от берега, покрытые водой и опасные для кораблей (Kelly; Mayor).
συνευωχούμενοι praes. med. part. от συνεύχομαι (G4913) собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см. 2Пет 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению (Kelly).
άφόβως (G870) adv. без страха, боязни, уважения.
ποιμαίνοντες praes. act. part. от ποιμαίνω (G4165) пасти, заботиться об овцах. Здесь имеется в виду “откармливать” (Mayor).
νεφέλαι nom. pl. от νεφέλη (G3507) облако.
άνυδρος (G504) безводный, без воды.
άνεμος (G417) ветер.
παραφερόμεναι praes. pass. part. от παραφέρω (G3911) уносить. Облака проплывают мимо, их уносит ветер, не принося долгожданного, освежающего дождя. Имеется в виду, что заблуждающиеся способны только на показуху и не имеют внутреннего содержания; им нечего дать тем, кто достаточно глуп, чтобы слушать их (Kelly).
δένδρον (G1186) дерево; здесь используется фигурально и обозначает людей.
φθινοπωρινός (G5352) принадлежащий поздней осени. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы (Т; Kelly).
άκαρπος (G175) без плодов, бесплодный. Поздняя осень была концом сбора урожая, здесь имеется в виду,- что урожай уже собран, поэтому на деревьях нет больше плодов. Они бесполезны и выглядят разочаровывающе.
δίς (G1364) дважды.
άποθανόντα aor. act. part. от αποθνήσκω (G599) умирать, быть мертвым. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны (Kelly).
έκριζωθέντα aor. pass. part. от έκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Бесплодные деревья обычно вырывали с корнем и сжигали; это любимая метафора суда в ВЗ (Пс 51:6; Пр 2:22; Kelly; Green).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008