Послание Иуды 1 глава » Иуды 1:5 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иуды 1:5

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иуды 1:5 / Иуд 1:5

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

5 напомнить
Ὑπομνῆσαι
гюпомнэ́сай
V-AAN
 
δὲ
дэ́
CONJ
вам
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
[я] хочу
βούλομαι
бу́ломай
V-PNI-1S
знающим
εἰδότας
эйдо́тас
V-RAP-APM
 
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
уже
ἅπαξ
га́пакс
ADV
это
τοῦτο
ту́то
D-ASN
что
ὅτι
го́ти
CONJ
 
го
T-NSM
Господь
κύριος
кю́риос
N-NSM
народ
λαὸν
лао́н
N-ASM
из
ἐκ
эк
PREP
земли
γῆς
гэ́с
N-GSF
Египетской
Αἰγύπτου
айгю́пту
N-GSF
избавив
σώσας
со́сас
V-AAP-NSM
 
τὸ
то́
T-NSN
потом
δεύτερον
дэ́утэрон
A-NSN
 
τοὺς
ту́с
T-APM
не →
μὴ
мэ́
PRT-N
(не)веровавших
πιστεύσαντας
пистэ́усантас
V-AAP-APM
погубил
ἀπώλεσεν
апо́лэсэн
V-AAI-3S

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ὑπομνῆσαι Напомнить 5279 V-AAN
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
βούλομαι, хочу, 1014 V-PNI-1S
εἰδότας знающим 1492 V-RAP-APM
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
πάντα, всё, 3956 A-APN
ὅτι что 3754 CONJ
[ὁ]  3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἅπαξ однажды 530 ADV
λαὸν народ 2992 N-ASM
ἐκ из 1537 PREP
γῆς земли́ 1093 N-GSF
Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF
σώσας спасший 4982 V-AAP-NSM
τὸ  3588 T-NSN
δεύτερον [во] второй [раз] 1208 A-NSN
τοὺς  3588 T-APM
μὴ не 3361 PRT-N
πιστεύσαντας поверивших 4100 V-AAP-APM
ἀπώλεσεν, погубил, 622 V-AAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иуды 1:5

ὑπομνῆσαι aor.* act.* inf.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспомнить, напоминать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) желать.
εἰδότας perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Part.* может быть уступительным, «хоть вы и знаете», это оправдание напоминания. Им надо только напомнить об уже известных истинах, долго писать не придется.
λαός (G2992) народ, нация. Это слово используется без артикля, «один из народов», и это значит, что не все, покинувшие Египет, были верующими (Green*).
σώσας aor.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Temp.* part.*, «после того, как он спас».
δεύτερος (G1208) второй раз. Фраза может иметь значение «в следующий раз», или быть наречным acc.*, «позже». Здесь это слово обозначает резкое противопоставление и усиливает предупреждение (Bigg*; Green*; RWP*; Kelly*).
πιστεύσαντας aor.* act.* part.* (subst.*) от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на завершенное действие.
ἀπώλεσεν aor.* act.* ind.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иуд 1:5 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.