ἐγώ (
G1473) я, сильно выделенное и противопоставленное тем, кто живет в Коринфе.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (
G3880) принимать. Это слово соответствует раввинистическому термину,
quibbel, означающему принимать передаваемую традицию (
PRJ*, 248;
SB*, 3:444).
ἀπό (
G575) от. Предлог может означать, что Павел не получил эту информацию непосредственно через откровение (
Grosheide*). Тем не менее, возможно, что толкование информации он получил от Господа (
Barrett*).
παρέδωκα aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (
G3860) передавать, вручать (
TDNT*;
TLNT*). Это слово соответствует раввинистическому термину
masar, который обозначает передачу традиции. Слова эти указывают на историческую цепочку передачи учения, которое Павел принял и которое неразрывно связано со словами Иисуса (
Ladd*, 389; об использовании термина
masar в свитках Мертвого моря
см.* CD* 3:3).
ὅτι (
G3754) что. Вводит содержание того, что было принято.
παρεδίδετο impf.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (
G3860) передавать, предавать.
Impf.* предполагает, что время от времени подобное предательство имеет место (
Grosheide*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (
G2983) брать, принимать.