Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
βραδύνω (G1019) praes.* conj.* act.* колебаться, откладывать. Conj.* в cond.* 3 типа, выражающем возможное условие (RW*).
εἰδῇς perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Это слово использовалось для обозначения некоего умения; то есть обладания знаниями или навыками, необходимыми для достижения намеченной цели (ND*, 347f). За ним следует косвенный вопрос
ἀναστρέφεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀναστρέφω (G390) вести себя. Inf.* как дополнение к безличному δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* Это образное указание на поведение человека; поведение в плане следования определенным принципам Эти принципы обычно описываются в следующей фразе, иногда в предложной фразе, как здесь или в 1Пет 1:17 (BAGD*). Это слово могло относиться к исполнению общественных обязанностей с поведением, которое им соответствовало, и относится к поведению и взаимоотношениям всех обсуждаемых групп (Guthrie*; Kelly*; Lock*; MM*).
ἥτις (G3748) fem.* который в самом деле; пояснительное использование indef.* rel.* (Ellicott*; RG*, 960).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Adj.* использование part.*, «живой Бог».
στῦλος (G4769) столп.
ἑδραίωμα (G1477) основание, оплот, опора. О разных мнениях по поводу этого стиха см.* Guthrie*; Kelly*; Lock*.