Титу 2:12 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Титу 2:12

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Титу 2:12 | Тит 2:12

Подстрочный перевод Винокурова | Титу 2:12

παιδεύουσα воспитывающая 3811 V-PAP-NSF
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀρνησάμενοι отказавшиеся 720 V-ADP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
ἀσέβειαν [от] нечестия 763 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
κοσμικὰς мирских 2886 A-APF
ἐπιθυμίας желаний 1939 N-APF
σωφρόνως благоразумно 4996 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δικαίως праведно 1346 ADV
καὶ и 2532 CONJ
εὐσεβῶς благочестиво 2153 ADV
ζήσωμεν мы начали жить 2198 V-AAS-1P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
νῦν нынешнем 3568 ADV
αἰῶνι, веке, 165 N-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | Титу 2:12

научающая 3811 нас, 2248 чтобы 2443 мы, отвергнув 720 нечестие 763 и 2532 мирские 2886 похоти, 1939 целомудренно, 4996 праведно 1346 и 4996 благочестиво 2153 жили 2198 в 1722 нынешнем 3568 веке, 165

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

παιδεύουσα 3811 ἡμᾶς 2248 ἵνα 2443 ἀρνησάμενοι 720 τὴν 3588 ἀσέβειαν 763 καὶ 2532 τὰς 3588 κοσμικὰς 2886 ἐπιθυμίας 1939 σωφρόνως 4996 καὶ 2532 δικαίως 1346 καὶ 2532 εὐσεβῶς 2153 ζήσωμεν 2198 ἐν 1722 τῷ 3588 νῦν 3568 αἰῶνι 165

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Титу 2:12

παιδεύουσα praes. act. part. от παιδεύω (G3811) дисциплинировать, воспитывать, наставлять.
ϊν (G2443) так, чтобы. Частица с conj. указывает на цель обучения.
άρνησάμενοι aor. med. (dep.) part. от άρνέομαι (G720) отрицать, отказываться.
άσέβεια (G763) безбожие, отвержение всего, что связано с Богом и Его почитанием (TDNT).
επιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
σωφρόνως (G4996) adv., управляя собой (см. ст 6).
δικαίως (G1346) adv., праведно.
εύσεβώς (G2153) adv., набожно, почтительно.
ζήσωμεν aor. conj. act. от ζάω (G2198) ЖИТЬ. Conj. В прид. С IVtt (G2443).
Aor. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Тит 2:12 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.