Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
εὐηγγελισμένοι perf.* pass.* part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть; pass.* букв.* иметь благую весть провозглашенной кому-л. Part.* используется для образования перифр.* perf.* ind.* pass.* Perf.* подчеркивает полноту проведенного распространения благой вести, таким образом не оставляя возможности для возражений, что оно было недостаточным или неадекватным (Hughes*).
καθάπερ (G2509) подобно тому, как.
κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι (G2548) тем также.
ὠφέλησεν aor.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) приносить пользу, быть выгодным.
ἀκοή (G189) слух. Здесь описательный gen.* подчеркивает, что слово или послание связаны с выслушиванием; предполагается, что люди должны выслушать послание, для этого его надо провозгласить (Hughes*).
συγκεκερασμένους perf.* pass.* part.* от συγκεράννυμι (G4786) смешивать, мешать, соединять. О проблемах этого текста см.* PC; TC*, 665; Hughes*.
ἀκούσασιν aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* part.* описывает предшествующее действие. Subst.* part.* используется в роли ind.* obj.*: «для тех, кто услышал».