περὶ οὗ (
G4012;
G3739) по поводу этого. Автор говорит о священстве Христа по чину Мелхиседека (
Hughes*). По поводу этого
см.* BTNT*, 380−93;
ABD* 4:684−88;
DDD*, 1047−53;
DLNT*, 729−31.
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (
G1473) Я. Здесь: «нам», «для нас».
Dat.* указывает на обязанность, которая возложена на него и должна быть выполнена (
EGT*).
δυσερμήνευτος (
G1421) трудный для объяснения, трудный для толкования (
Moffatt*;
Michel*;
EGT*).
λέγειν praes.* ind.* act.* от λέγω (
G3004) говорить.
Эпэкз.* inf.* объясняет
adj.*νωθρός (
G3576) тупой, медленный, неповоротливый. Это слово используется для описания членов больного льва (
EGT*). В
Септ.* оно обозначает ленивого (
GELTS*, 320;
Пр. 22:29;
TLNT*). В папирусах соответствующий
гл.* обозначает болезнь (
MM*).
γεγόνατε perf.* ind.* act.* от γίνομαι (
G1096) становиться. Дело не в том, что они таковы от природы, но стали такими по ошибке, это не врожденное качество (
Hughes*).
Perf.* обозначает состояние или условие.
ἀκοαῖς dat.* pl.* от ἀκοή (
G189) слух;
dat.* ссылки: «по отношению к слуху».