Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
περὶ οὗ (G4012; G3739) по поводу этого. Автор говорит о священстве Христа по чину Мелхиседека (Hughes*). По поводу этого см.* BTNT*, 380−93; ABD* 4:684−88; DDD*, 1047−53; DLNT*, 729−31.
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473) Я. Здесь: «нам», «для нас». Dat.* указывает на обязанность, которая возложена на него и должна быть выполнена (EGT*).
δυσερμήνευτος (G1421) трудный для объяснения, трудный для толкования (Moffatt*; Michel*; EGT*).
λέγειν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Эпэкз.* inf.* объясняет adj.*
νωθρός (G3576) тупой, медленный, неповоротливый. Это слово используется для описания членов больного льва (EGT*). В Септ.* оно обозначает ленивого (GELTS*, 320; Пр. 22:29; TLNT*). В папирусах соответствующий гл.* обозначает болезнь (MM*).
γεγόνατε perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Дело не в том, что они таковы от природы, но стали такими по ошибке, это не врожденное качество (Hughes*). Perf.* обозначает состояние или условие.
ἀκοαῖς dat.* pl.* от ἀκοή (G189) слух; dat.* ссылки: «по отношению к слуху».