Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
κεφάλαιον (G2774) принадлежащий главе. Это слово может обозначать итог, так как числа суммировались снизу вверх, и результат записывался вверху столбика. Однако это может обозначать также главную мысль, которая вершит аргумент, подобно капители колонны, основную тему, основной вопрос (Buchanan*; EGT*; Michel*; BAGD*; Westcott*; Lane*; NTNT*, 227−28).
ἐπί (G1909) с dat.* в вопросе о (RWP*).
λεγομένοις praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; здесь: «то, что обсуждается», «то, о чем идет речь».
τοιοῦτον (G5108) таковой. Adj.* относится к последующему, но в то же время ретроспективен (Attridge*).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное обладание.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать место, садиться. О восседании по правую руку см.* Еф 1:20.
δεξιᾷ (G1188) adj.* fem.* dat.* sing.* правый; «по правую руку», на почетном месте (также см.* Евр 1:13).
μεγαλωσύνη (G3172) величие.