Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, устанавливать. Aor.* рассматривает завершенное действие Христа и подводит его итоги, применительно к каждому верующему.
βασιλεία (G932) царство. Это обобщающее определение для всех верующих в Христа (Thomas*). Двойной acc.*, «делать нас царством» (GGBB*, 181−89).
ἱερεύς (G2409) священник. Это индивидуальное назначение верующего быть священником для служения Богу. Это царство тех, кто, как священник, имеет непосредственный доступ к Богу (Thomas*; Aune*).
τῷ θεῷ (G2318) dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. «для Бога, от Бога». Dat.* личной заинтересованности (ср.* Исх 19:5−6).
ἀμήν (G281) аминь. Евр* אמן («аминь») означает воистину. Это слово используется как подтверждение остальных слов и признание истинности утверждения (DCH*, 1:317−18; GELTS*, 24; RAC*-Supplement, 310−23). В синагоге молящиеся отвечали этим словом на молитвы, которые произносил священник (Ford*; DJGE*, 493; также 21, 28, 37, 59, 94−96). В свитках Мертвого моря сказано, что вступающие в заветные отношения должны повторять за священником «аминь, аминь» — אמן אמן (1QS, 1:20; 2:10, 18). Это арамейское выражение использовалось в формальном завершении надписей, встречается оно и на «магическом чреве» (AT*, 513).