Синодальный: От Луки 1:17
и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
и будет идти пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным — образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный».
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
и пойдёт перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведников, чтобы представить Господу народ приготовленный». Мал 4:5; Мф 17:10; 1Пет 2:9.
и предъидетъ предъ Нимъ въ духѣ и силѣ Иліи, чтобы возвратить сердца́ отцовъ дѣтямъ, и непокоривымъ образъ мыслей праведниковъ, дабы представить Господу народъ приготовленный.
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Издания Синодального перевода:
- Классический. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году, была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст который сейчас печатают большинство издательств.
- «Свет на Востоке» — юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Редакция Московской Патриархии — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также 11 дополнительными неканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Редакция Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1947(48) года — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё что в скобках из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно были удалены некоторые части текста оригинала. Потом текст прошел реформу языка, но так и остался с ошибками. Этим изданием пользовалось несколько поколений протестантов. Пример, издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.