Библия Деян Деяния 22:10 › сравнение

Деяния 22:10

Сравнение:
Деяния 22:10

Синодальный перевод

Тогда я сказал: «Господи! что мне делать?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать».

Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.

Тогда я сказал: „Господи! Что мне делать?“ Господь же сказал мне: „Встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать“.

Тогда я сказал: „Господи! Что мне делать?“ Господь же сказал мне: „Встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать“. Деян 2:37-38; Деян 9:6.

Синодальный 1947

Тогда я сказал: Господи! что́ мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что́ назначено тебе делать.

Синодальный 1902

Тогда я сказалъ: Господи! что́ мнѣ дѣлать? Господь же сказалъ мнѣ: встань и иди въ Дамаскъ, и тамъ тебѣ сказано будетъ все, что́ назначено тебѣ дѣлать.

Синодальный 1900

Тогда я сказалъ: Господи! что́ мнѣ дѣлать? Господь же сказалъ мнѣ: встань и иди въ Дамаскъ, и тамъ тебѣ сказано будетъ все, что́ назначено тебѣ дѣлать.

Тогда я сказалъ: Господи! что мнѣ дѣлать? Господь сказалъ мнѣ: встань, поди въ Дамаскъ, и тамъ тебѣ сказано будетъ о всемъ, что назначено тебѣ дѣлать.

Издания Синодального перевода:

  1. Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
  2. Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
  3. Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  4. Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  5. Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
  6. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  7. Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
  8. Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.