доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
— Долго ещё вам мучить меня и своими словами меня терзать?
— Доколе будете меня мучить, терзать своими словами?
Современный перевод РБО
«Доколе будете меня мучить, терзать своими словами?
«Сколько будете терзать меня,[1] истязать[2] меня своими речами?
«Долго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами?
«Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?
Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.
«Долго вам мучить душу мою, своими речами терзать меня?
«Сколько можно терпеть это мучение! Ваши речи вконец меня доконают.
доко́лѣ притрꙋ́днꙋ творитѐ дꙋ́шꙋ мою̀ и҆ низлага́ете мѧ̀ словесы̀; ᲂу҆разꙋмѣ́йте то́кмѡ, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь сотвори́ мѧ си́це.
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.