если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,
если даром я истощал ее силу и со свету сживал земледельцев —
Современный перевод РБО
если даром я истощал ее силу и со свету сживал земледельцев —
если ел я плоды ее[24] даром, хозяев ее сживал со света,
если без платы я ел её плоды, отягощая жизнь земледельцев,
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?
Если я ел плоды687 ея один безплатно, если я к тому же, отнимая жизнь688 у хозяина земли, огорчал (его)689,
если вкушал ее плод, не платя, и душу земледельца отягощал, —
Если я труд работника не оплачивал, разорял земледельца,
а҆́ще и҆ си́лꙋ є҆ѧ̀ ꙗ҆до́хъ є҆ди́нъ без̾ цѣны̀, и҆лѝ а҆́ще и҆ дꙋ́шꙋ господи́на землѝ взе́мъ ѡ҆скорби́хъ:
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих: