окружили меня, как пчёлы, и угасли, как огонь в тёрне: именем Господним я низложил их.
Хотя, как пчелы, они окружили меня, их гнев угас так же быстро, как и огонь в терновнике, потому что во имя Господне я уничтожил их.
Современный перевод РБО
окружили меня, как пчелы, — угасли, как огонь в терновнике, — именем Господа я низверг их!
Напали они на меня, словно рой пчелиный, но погасли их устремления, как огонь в терниях, и я именем ГОСПОДА язычников всех отразил.
Окружили меня, как пчёлы соты, и угасли, как огонь в терновнике, — именем Господа я уничтожил их.
Вокруг меня они роились словно осы, но сгинули они словно сгорающий терновник. Их я Господней силой одолел.
Вокруг меня они роились, словно осы, но сгинули, словно терновник в огне. Именем Господним я одолел их.
Окружили меня, как пчелы сот, и разгорелись, как огонь в терниях, но именем Господним я воспротивился им.
Окружили меня, как рой пчёл, полыхали, как в тернах огонь, — но именем Господним я их превозмог.
ѡ҆быдо́ша мѧ̀ ꙗ҆́кѡ пче́лы со́тъ, и҆ разгорѣ́шасѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́гнь въ те́рнїи: и҆ и҆́менемъ гдⷭ҇нимъ противлѧ́хсѧ и҆̀мъ.
обыдо́ша мя, я́ко пче́лы сот, и разгоре́шася, я́ко огнь в те́рнии, и и́менем Госпо́дним противля́хся им.