Библия Пс Псалтирь 38:14 (39) › сравнение

Псалтирь 38:14 (39)

Сравнение:
Псалтирь 38:14 (39)


Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.

Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».

Современный перевод РБО

Отведи от меня гневный взор, дай вкусить хоть немного радости, прежде чем я уйду и не будет меня».

Отведи от меня взор Свой укоряющий, чтобы мог я возрадоваться, прежде чем уйду и не станет меня».

Отведи от меня взгляд, чтобы я мог ободриться, прежде чем уйду, и меня не станет.

Прошу, оставь меня в покое, чтобы был я счастлив, пред тем как уйду из жизни я.

Прошу, оставь меня в покое, чтобы был я счастлив, пред тем как я уйду из жизни и меня не будет.

Дай мне облегчение, дабы я успокоился прежде, нежели отойду и более не будет меня.

Глухой не услышит, а немой не ответит.

Ѡ҆сла́би мѝ, да почі́ю, пре́жде да́же не ѿидꙋ̀, и҆ ктомꙋ̀ не бꙋ́дꙋ.

Осла́би ми, да почи́ю, пре́жде да́же не отъиду́, и ктому́ не бу́ду.

Параллельные ссылки — Псалтирь 38:14

Синодальный перевод:
Мф 27:12; Мк 15:3-5; Лк 23:9; Ин 8:6; 4Цар 18:36; Пс 38:2 (39); Ам 5:13; Мих 7:5.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.