И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот — горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он огустел.
Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.
А взглянут на землю — лишь горе и мрак, и мучительная тьма, и швырнут их прочь, в темноту. Но не станет тьмы для тех, кто ей охвачен!
Современный перевод РБО
землю взглядом окинут — всюду горе и мрак, гнетущая тьма. В темноту изгнаны они! Но не будет для угнетенных тьмы!
на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. Но тот, кто угнетаем прежде был, не будет более пребывать во тьме.[13]
Они посмотрят вверх и посмотрят на землю, и вот — горе и мрак, страдания и тьма, и они будут брошены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теснота.
а затем, посмотрев на свою страну, увидят лишь беды, разочарования и мрак, от которого не спастись.
Они посмотрят вокруг и увидят только беды и тьму, мрачную печаль людей, которых заставили расстаться со своей страной. И все, кто во тьме попал в ловушку, не смогут освободиться.
И взглянут вверх на небо, и посмотрят вниз на землю, и вот страшная скудость и мрак, скорбь и теснота, и тьма, так что невозможно видеть; но находящийся в тесноте не погибнет134 до времени.
и҆ воззрѧ́тъ на не́бо горѣ̀, и҆ на зе́млю ни́зꙋ при́зрѧтъ, и҆ сѐ, скꙋ́дость тѣ́сна и҆ тьма̀, ско́рбь и҆ тѣснота̀ и҆ тьма̀, ꙗ҆́коже не ви́дѣти: и҆ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ въ тѣснотѣ̀ сы́й да́же до вре́мене.
и воззрят на небо горе, и на землю низу призрят, и се, скудость тесна и тма, скорбь и теснота и тма, якоже не видети: и не оскудеет в тесноте сый даже до времене.