Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце моё, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
Современный перевод РБО
О сердце, сердце! Изнемогает сердце от боли, рвется оно на части, не знаю покоя. Ибо голос труб душа моя слышит, боевые кличи!
Тяжко мне, тяжко сердцу[6] моему, разрывается оно от боли, места себе не находит. Я не могу молчать, слышу я[7] звук рога, клич боевой.
О, внутренность моя! О, внутренность моя! Скорблю в глубине моего сердца, волнуется во мне моё сердце, не могу молчать, ведь моя душа слышит звук рога, боевой клич.
О, грусть моя и скорбь сжимают всё внутри меня, от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце, я не могу молчать. Я слышал звуки трубы, зовущие к войне.
О, грусть моя и скорбь сжимают болью всё внутри меня; от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце; я не могу молчать: я слышал звуки трубы, зовущие к войне.
Чрево мое, чрево мое болит108 во мне, и чувства сердца моего (страдают), волнуется душа моя, терзается сердце мое, не могу молчать, ибо звук трубы услышала душа моя, звук войны и бедствия.
Чре́во моѐ, чре́во моѐ боли́тъ мнѣ̀, и҆ чꙋ̑вства се́рдца моегѡ̀, смꙋща́етсѧ дꙋша̀ моѧ̀, терза́етсѧ се́рдце моѐ: не ᲂу҆молчꙋ̀, ꙗ҆́кѡ гла́съ трꙋбы̀ ᲂу҆слы́шала дꙋша̀ моѧ̀, во́пль ра́ти и҆ бѣды̀:
Чрево мое, чрево мое болит мне, и чувства сердца моего, смущается душа моя, терзается сердце мое: не умолчу, яко глас трубы услышала душа моя, вопль рати и беды: