Да не будет этого с вами, все проходящие путём! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего?
Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?
Современный перевод РБО
О путники! Идете вы мимо, но посмотрите, взгляните, есть ли му́ка, подобная той, что мне досталась? Меня Господь на нее обрек в день пылающего гнева!
«Нет вам до меня дела, о путники![22] Но вы только взгляните: видели ли вы страдание, равное тому, что постигло меня, которым сокрушил меня ГОСПОДЬ в День пламенного гнева Его?
Пусть не будет этого с вами — все, кто идёт по пути! Взгляните и посмотрите, есть ли такая болезнь, как у меня, которая постигла меня и которую послал на меня Господь в день Своего пламенного гнева?
Всем вам, проходящим мимо, нет до этого дела! Но оглянитесь и посмотрите, есть ли боль, подобная моей? Есть ли страдание, подобное тому, которое Господь в наказание послал мне в день великого гнева Своего?
Всем вам, проходящим мимо, вам нет до этого дела! Но оглянитесь и посмотрите, есть ли боль, подобная моей? Есть ли страдание, подобное тому, какое в наказание Господь послал мне в день великого гнева Своего?
К вам обращаюсь все проходящие путем! взгляните и смотрите, есть ли где горе, подобное моему горю, какое причинил мне, какое наслал на меня Иегова в день пылающаго гнева Своего?
Каф. Весь народ его со стоном ищет хлеба, отдает дрогоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу14: «Воззри, Господи, и посмотри, как я обезчещен!»
Ла́медъ. Всѝ, и҆̀же къ ва́мъ проходѧ́щїи пꙋте́мъ, ѡ҆брати́тесѧ и҆ ви́дите, а҆́ще є҆́сть болѣ́знь, ꙗ҆́кѡ болѣ́знь моѧ̀, ꙗ҆́же бы́сть: гл҃авый ѡ҆ мнѣ̀ смири́ мѧ гдⷭ҇ь въ де́нь гнѣ́ва ꙗ҆́рости своеѧ̀.
Ламед. Вси, иже к вам проходящии путем, обратитеся и видите, аще есть болезнь, яко болезнь моя, яже бысть: глаголавый о мне смири мя Господь в день гнева ярости Своея.